Два перевода

Когда Гомер играл на лире
Казалось, пели лес и луг
И жил во всем подлунном мире,
Лишь  златострунной  лиры звук.

От хижин скромного селенья   
Идя в предутреннюю тьму,
Порой он  платой  брал  за пенье
То, что понравилось ему.

Что он украл, конечно, знали.
Что знают, он, конечно, знал.
Но  вслед  певцу они кивали
И им Гомер в ответ кивал.

***********************

Шли войска ассирийцев как стая волков
И закат багровел на доспехах полков.
И мерцали их пики как звезд хоровод 
В  глубине  галилейских полуночных вод.

Словно свежие листья июльской порой
Перед нами был вечером вражеский строй.
Но с лучами зари будто яростный шквал
Как сухую листву их тела  разметал.

Ибо в  вихре над ними крыла развернул
Ангел Смерти - и воинам в лица дохнул
Дико  дрогнув, сердца их прервали свой бег 
И глаза  помертвели под сводами век.

Конь на поле лежит, но уж  ни от чего
Не трепещут точеные ноздри его.
Пена белая около губ  холодна
Как бурлящая возле утеса волна.

Рядом всадник простерт - заржавел его шлем,
И роса на лице – неподвижен и нем.
Не разобраны копья . Палатки молчат.
Стяги  брошены наземь. Рожки не звучат.

По земле Ассирийской рыдание вдов
И в святыне Ваала низвергли богов
Ибо мощь, пред которой ничто человек
Под дыханьем Всевышнего тает как снег.


Рецензии
Уважаемый г-н Воронов!

Ваши работы мне очень понравились. Я не видел подлинников, но убежден, что если текст хорошо сделан по-русски, этого уже достаточно!

Однако, при всем уважении к Вашим переводам, хотел бы обратить внимание на один недочет, не очень существенный, но все-таки... Это какофоническое слияние звуков на стыках слов. Приведу примеры:
"Казалось, пели лес и луг" — звукосочетание "лиле" не украшает строчку.
"Лишь златострунной лиры звук" — "шзл" труднопроизносимо.
"От хижин скромного селенья" — то же самое "нскр".
"И мерцали их пики как звезд хоровод" — "ихпики".
"Их иссохшие трупы к утру разметал" — "ихиссох".
"И навеки померкли зеницы их глаз" — "ихглаз".
"И застыли сердца, всколыхнувшись лишь раз" — "вшисьлишьраз" — очень трудно прочесть вслух!
"Ибо мощь, что нетленною мнит человек" — "щч".

Вы обладаете достаточной поэтической техникой, чтобы устранить все эти огрехи. Вы можете это сделать, а если можете — то обязаны! Кому много дано... и далее по тексту.

Кстати, насчет "Ассирияне шли, как на стадо волки" (А.К.Толстой). Сейчас уже трудно сказать, как правильно "ударять" слово "ассирияне", но слово "волки" в современной русской разговорной речи иногда произносится с ударением на второй слог. Например, в выражении "волки позорные". :)

С уважением,





Yuri   09.06.2001 14:56     Заявить о нарушении
Вы знаете, я это перевел давно и помнил только перевод - не оригинал. Сейчас, глядя на оригиналы понимаю, что сегодня перевел бы их не так. Думаю что Киплинг (первый стих) слишком далеко от оригинала - вся вторая строфа - отсебятина. И его интонация "под английского колхозника" вообще очень плохо поддается переводу. Я не видел удачных и верных оригиналу переводов Киплинга - пусть в меня бросят камень. Оригинал Байронва я привожу.
THE DESTRUCTION OF SENNACHERIB
The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his "cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
Like the leaves of the forest when summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.
For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.
And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow and the rust on his mail;
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.
And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!

Насчет же незвучности мне хочется верить что это не столько от отсутствия слуха , сколько от инстинктивного желания передать "шершавость" английского стиха. Хотя первое тоже возможно.Может быть, знакомство с оригиналом несколько модифицирует Ваше мнение, либо у Вас появятся дополнительные замечания. Спасибо за отзыв. С уважением,



А.Воронов   11.06.2001 05:21   Заявить о нарушении
Отсебятины бояться не стоит. Посмотрите, что вытворял с подлинниками Пастернак. В его переводе "Ромео и Джульетты" Шекспира как бы и нет вовсе, сплошная пастернаковщина. :)

А насчет "шершавости" английского языка... Как бы ни был он шершав, по-русски текст должен "журчать". Читателям и "произносителям" до подлинника нет дела. Это мое мнение.

А "хебрейские песни" Байрона на английском у меня есть.

С уважением,

Yuri   11.06.2001 11:36   Заявить о нарушении
Вы знаете, я попробую покомбинировать. По крайней мере в паре случаев. Хотя,
по-моему, у Вас гипертрофированный слух. Просто в качестве теста (независимо от
остального и забыв о том, кто написал): "коробит" ли Вас от а- "Разворачивайтесь
в марше" б-" В каком колене клетчатого клана" в -"Дева в столбняке"?
Байрон скачивается в три щелчка с Интернета, так что я текст вручную не
набирал.
Спасибо, приятно было познакомиться.

А.Воронов   11.06.2001 23:27   Заявить о нарушении
Это не слух у меня гипертрофированный, это меня мои зоилы "гипетрофировали" своим блохоискательством. :) Впрочем, среди них попадались и профессиональные "филолухи", и я им даже благодарен. Когда я делал "Гамлета", то его "курировал" один кандидат в доктора, а потом и доктор соответствующих наук. Так после него едва ли не каждая страница перевода была "обременена" 15-20 замечаниями относительно русского языка. Потом замечаний становилось все меньше и меньше, пока они практически не сошли на нет. А потом мне говорили актеры, что мой текст труднопроизносим. Так что моя "слуховая гипертрофия", что называется, выстрадана. :)

"Разворачивайтесь в марше" — не коробит (что взять с революционного поэта?)
"В каком колене клетчатого клана" — не коробит (не надо путать аллитерацию с какофонией).
"Дева в столбняке" — коробит (вавст).

А Вы оцените эти перлы:

"Как летом роем мошкара (каклетом)
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме". (вместо "коконной" при произнесении звучит — "каконной") — кошмар да и только! (Из анекдота: "Разрешите, я к окну?" — "Какните, только не здесь!" :) )

С уважением,

Yuri   12.06.2001 07:57   Заявить о нарушении
Вы знаете, если читать с постоянной скоростью "Летом роем" - это конечно
кошмар. Если же "Как--летом- паауза - роем мошкара" - то по-моему в
пределах санитарной нормы (хоть воздух и не озонирует). Насчет же
"к оконной раме" - я читаю как-то вроде
"хоКОННННой" - (очень слабый первый звук )и тоже терпимо. Я также хотел бы
заметить что "к акон" = "как он" и это словосочетание легитимно у Пушкина
"Как он неукротим и тверд / и разумом как он незлобен". И что несколько
утрируя Вашу позицию слово "как" вообще надо объявлять вне закона. "Как у
наших у ворот"- "каку". "Какаду" и "кактус " - непристойности. "Земля
тряслась как наши груди" - "какаши". "Я был как лошадь загнанная в мыле"
-"какло". "Ворона как-то раз... "- брр...(Да Вы, доктор, маньяк!).
С Вашей оценкой приведенных отрывков я согласен за исключением
третьего где по моему на грани фола (опять-таки читая с разрывом
дева --- в столбняке), но еще не красная карточка. Насчет же перевода я
поправил довольно радикально пару мест, но еще посмотрю дня через три-
лучше чтобы отстоялось.
С уважением,

А.Воронов   13.06.2001 21:38   Заявить о нарушении
С Вами можно соглашаться, можно не соглашаться, но... У Ахматовой в "Поэме без героя" есть строчка: "Не ко мне, так к кому же", которую умница Анна Андреевна сопроводила примечанием: "Три "к" выражают замешательство автора". И не придерешься.

Надо писать так, чтобы никакие "как" не выпирали наружу. :)

А когда Вы переделаете свой перевод, я Вам еще кое-что скажу. :)

С уважением,

Yuri   14.06.2001 08:17   Заявить о нарушении
Уважаемый Юрий,

Первое я пока не менял, хотя насчет пели лес и луг - подумаю.Надо сказать, что в нем я спокойно произношу вслух места отмеченные Вами - возможно что из-за неспешного чтения с паузами.
Во втором же я не смог ничего сделать с их пиками - вариант "мерцало оружье" во первых звучит не сильно лучше и во-вторых проигрываеет в точности.Так как здесь я категорически не смог изменить вторую строку, которая кажется мне хорошо соответствующей оригиналу, степеней свободы почти не осталось. Остальное подправил. Тут у меня действительно есть трудности произнесения "их иссохшие" и "мощь что". Был бы рад услышать Ваше мнение.
С уважением,

А.Воронов   20.06.2001 07:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.