Поселенец перевод из Р. Киплинга
(Май 1902 г. Окончание Южно-Африканской войны)
Тут, где багрянцем блестит земля
В свежепропаханной мной борозде,
Буду обиды я исправлять
Живых и погибших здесь.
Тут, где жестоко рвалась шрапнель
И несся свинцовый вой,
Выкопать нужно колодец мне,
Что в жар напоит водой.
Тут, в этом солнечном щедром раю,
Где почва отметины зла хранит,
Соседу я руку подам свою,
Искупим мы вместе с ним
Багровые шрамы, безумье бед
И выжженных пастбищ зной;
Принять или ближнему дать совет
В краале* готов любой.
На наших врагов ополчимся мы -
На шквалистый ливень и град шальной,
И против багровой шуршащей тьмы,
Что шлет саранчовый рой.
И встретим бок о бок, одной стеной
Морозы, падеж, разлив
В той битве святой, что течет рекой
Меж севом и жатвой нив.
И к жизни любовью своей вернем
Мы землю, что видела смерть в упор.
И вновь поведем мы к губам ее
Те воды старинных ссор,
Из дальних потоков и заводей, где
В засаде мы ждали бой,
Пока не растопятся в той воде
Крупицы вражды былой.
И Богу покаясь в своих грехах,
Судить мы не будем, по чьей вине
Кровь близких моих на его руках,
Кровь рода его на мне,
Во имя страданий пустых полей
И стонов несжатых нив:
"Предайте забвению гнет смертей,
Служите тому, кто жив".
Тогда, Боже, с милостью нас суди,
И скот, и плуги наши благослови,
И хлеб, что в поту наших лиц едим,
По Заповедям Твоим.
Пусть Воля Твоя будет к нам добра,
Чтоб мы накормить смогли
Народы всех наших земель и стран
Плодами своей земли!
Тут, на разбитых войной полях,
Где лишь воронки да рвы окрест,
Где разливается в долгих днях
Мудрый покой небес,
Бог милосердный, благоволи
Всходам семян в борозде,
Чтоб мы обиды стереть смогли
Живых и погибших здесь!
* Крааль - бурская деревня.
Свидетельство о публикации №100123100043