Библия -...

Библия - истинна? Но кто автор?




P.S. 2013 год.

Когда-то я, увидев рекламу в московском метро, на плакате в туннеле эскалатора: "Библия - истинна" (может быть: "Библия - истина") задался вопросом "Библия - истинна? Но кто автор?" - и опубликовал подобное произведение, которое представлено здесь... я его сперва удалил, а ныне восстановил в разделе "корзина". Что же теперь я думаю о вопросе авторства Библии? Примерно так:

"Возьмем толстый том Синодального издания. Что видим? "Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета". Здесь каждое слово нуждается в пояснении, кроме, конечно же, "Книги". А вот имени автора ни на обложке, ни на титульном листе не найдем. Хотя все слышали, что Библия – это слово Божье, стало быть, Бог – ее Автор. Но как это понимать? Перелистываем страницу, изучаем содержание. Находим много чего интересного: Книга Иова, Премудрость Соломонова, Евангелие от Марка... Сразу понимаем, что Библия – это собрание книг, написанных разными авторами..."(...) "Их с полным правом можно называть авторами. Более того, в каждой книге есть особенности авторского стиля. Но у всех у них был один и тот же Соавтор – Бог. Тут же возникает вопрос: а сохранилась ли эта "божественная составляющая" при многочисленных переводах библейских книг? Ясно же, что современный русский текст – не совсем то же самое, что было в свитке, написанном две-три тысячи лет назад. Здесь у христиан ответ однозначный: да, сохранилась. Боговдохновенность заключается не только в том, что древние авторы Библии пережили особые духовные состояния, непосредственное воздействие Божие. Поскольку христиане верят, что Церковь руководима Духом Святым, то переводы Библии на разные языки, которые приняла Церковь, тоже считаются боговдохновенными, при всех филологических отличиях переводов Библии от греческого текста – мы можем быть уверены: это по-прежнему слово Божие. Наконец, и это, наверное, самое главное, Бог воздействовал и всегда действует на тех людей, кто читал и читает Священное Писание".

Но известно, что люди, читающие Библию, дают разные толкования тому, что они читают. Вплоть до противоположных. Не говоря уже о том, что есть расхождения в разных переводах, например знаете наверное? в том, что "дева" (девушка) ли родит Спасителя (перевод принятый христианами), или "молодая женщина".

"В духовной жизни Америки недавно произошло событие, о котором мы, православные, мало слышали и которому не придали большого значения. Это было - издание нового английского перевода Библии. Прежний перевод, бывший в употреблении в течение более трех столетий, найден устаревшим, и его теперь заменяют новым, над которым трудились сотни ученых в течете 15-ти лет.

В первый же год было продано этой новой Библии до двух миллионов экземпляров. Это была, по отзыву книжных торговцев, самая ходкая книга. Но не всюду новый перевод был встречен одинаково. Часть протестантов, наиболее консервативная, так называемые фундаменталисты, приняли его враждебно: в нескольких местах новая Библия была публично сожжена. В Миами пастор на глазах у всех бросил ее в бассейн, в знак отвержения.

Одним из главных изъянов нового перевода нужно считать замену слова "дева" в известном пророчестве Исаии ("Се, Дева, во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил", 7:14) словом "молодая женщина". Этой заменой бросается сомнение на девственное рождение Господа нашего Иисуса Христа и Его Божественность".

За два с половиной века до Р. Х. был сделан греческий перевод еврейских свящ. книг Ветхого Завета, так называемая "Септуагинта". К делу перевода Ветхозаветная Церковь отнеслась с чрезвычайной серьезностью. Духовные вожди еврейского народа установили пост и усиленную молитву прежде чем избрать переводчиков по шести от (каждого колена. Их труд был принят христианской Церковью с любовью и почтительностью. У Церкви не было сомнения, что священный текст передан с точностью и что никакая предвзятая мысль не исказила подлинника.

Какое же слово стояло у пр. Исаии на месте нашего русского "Се Дева" которое 70 толковников перевели греческим словом "парфенос"?

В теперешнем еврейском тексте стоит слово "алма", и некоторые из древних толковников читали этот стих пр. Исаии со словом "алма" (напр., блаженный Иероним, переводчик Библии на латинский язык). Но против этого слова, обозначающего молодую женщину, есть серьезное возражение. Суть его в том, что в указанном тексте пр. Исаии, в том евр. подлиннике, с которого переводили 70 толковников, стояло не "алма", а "бетула", слово, обозначающее деву и 70 толковников правильно перевели этот еврейский термин греч. словом "парфенос".

В найденной несколько лет тому назад рукописи пр. Исаии, писанной до РХ, как сообщает журнал "Тimes" (№ 18, 1952 г., стр. 5), в 7:14 стоит не "алма", а "бетула".

Откуда же появилось слово "алма" в позднейшем евр. тексте? По всей вероятности, эта замена произошла в течение первых веков христианства, когда иудейские книжникимассореты изъяли из употребления все списки свящ. книг и заменили их копиями с одного списка, ими проверенного и одобренного. В этом новом евр. тексте и оказались тенденциозные искажения, которые были намеренно введены, чтобы затемнить ясность пророческих предсказаний о Христе Мессии.

По-видимому такой исправленный массоретами евр. текст был у блаж. Иеронима, который однако, хотя и видел у пр. Исаии слово "алма" однако толковал его в смысле "девы". Он пишет, что употребленное в свящ. Писании слово "алма" означает деву, сокрытую и тайную, охраняемую с великим старанием родителями от посторонних взоров, ибо слово это происходит от глагола, означающего "скрывать". И это слово он перевел латинским словом, "вирго", т.е. дева. Авторитетность блаж. Иеронима в этом вопросе очень высока, ибо он прожил близ Вифлеема свыше 30-ти лет, изучил еврейский язык и перевел Библию на латинский язык.

Кроме перевода 70-ти толковников, были и другие переводы на греческий язык ветхозаветных священных книг; например, Акилы (около 130-го года по РХ) и Симмаха (218 г. по РХ). В этих переводах, антихристиански обработанных, вместо слова "парфенос" стоить "неанис", означающее молодую женщину. Ясно, что этот термин появился, как перевод с нового еврейского текста, обработанного массоретами, где вместо "бетула" уже стояло "алма".

Против этого термина "неанис" возражает св. Иоанн Златоуст таким образом:

- "Если нам представят других переводчиков, которые перевели не "дева", а "молодая женщина" (неанис), то наперед скажем им, что 70 толковников, по справедливости, пред всеми прочими заслуживают большего вероятия. Те (позднейшие) переводили после пришествия Христова, оставаясь иудеями; а потому справедливо можно подозревать, что они сказали так больше по вражде и с намерением затемнить пророчество. Семьдесят же, которые за сто лет до пришествия Христова, или даже более, предприняли это дело и притом таким большим обществом, свободны от всякого подобного подозрения; они и по времени и по многочисленности и по взаимному согласию преимущественно заслуживают вероятия... Притом, пророк не просто говорить: "Се Дева во чреве приимет", но сказавши наперед: "Се даст Господь вам знамение", потом присовокупил: "Се Дева во чреве приимет". Если бы деве надлежало родить, но произошло бы рождение по закону брака, то такое происшествие как могло быть знамением? Знамение должно выходить из обыкновенного порядка, быть чем то странным и необычайным. Иначе, как оно будет знамением?" (5-ая беседа на ев. Мф.).

Пророчество св. пророка Божия Исаии о рождении Спасителя нашего от Девы является краеугольным камнем нашей веры, о нем свидетельствуют многие страницы Нового Завета, Святая Церковь выразила свое отношение к нему в бесчисленных песнопениях в честь Богоматери, именуя Ее Приснодевой, чистой голубицей, чистой агницей, невестой неневестной. Поэтому мы не можем согласиться ни с переводом древних врагов христианства, как Акила и Симмах, ни с новыми переводчиками модернистами, которые с удивительной легкостью оставили древнее предание Церкви и стали на сторону врагов Ее.

Я православный христианин верю в Иисуса Христа Бога и Спасителя (и Царя над всеми царями).


Рецензии
http://www.stihi.ru/2013/07/24/8584

Мудрейшая и величайшая
Есть Библия среди всех книг:
Здесь слово - Вечность настоящая,
Уложенная в краткий миг.

Прожито автором и пройдено
Тьма жизней - миллион дорог...
За жизнь разгадки не добьёмся мы,
Ведь автор здесь - сам Господь Бог!

С уважением
Александр

Махов Александр   28.07.2013 17:00     Заявить о нарушении
Бог диктует (наверное в том числе через ангелов?) люди записывают. А люди обладают индивидуальными качествами.

Рафаил Кадыров   02.09.2013 13:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.