салонный трюк from Billy Collins 1988

ОБЪЯТИЕ (из Билли Коллинса)
Елена Халтурина

Ты знаешь этот салонный трюк.
Обхвати себя руками -
и сзади все выглядит,
словно тебя обнимают:
ее ручки мнут твою рубашку,
ее ноготки щекотят тебе шею...

С лица - совсем другая история.
Ты никогда не был так одинок:
локти накрест, кривая гримаса,
словно портной тебе примеряет
смирительную рубашку,
которая свяжет тебя крепко-накрепко.

(2000)
Решила пока восстановить этот перевод: автор оригинала
на сегодня - новый поэт-лауреат в США. Вот ссылка для интересующихся:
http://lcweb.loc.gov/poetry/laureate.html

Вариант с рифмой, в ответ на отзывы:

Ты знаешь этот салонный трюк:
Себя обхвати до сведения рук,
И позавидуют все за спиной:
Ты в жарких объятиях у дорогой!
Рубашку твою она ручками мнет,
И шею щекотит ногтями, и льнет.

С лица...В горле замер дрожащий комок.
Бедняга! Как жалок ты и одинок!
Свело локти накрест, лицо искривило...
Что так тебя, бедолага, сдавило?
Ты на примерке рубашки смирительной,
Что стянет тебя по всем швам удавительно.


24 янв. 2002

EMBRACE
Billy Collins

You know the parlor trick.
Wrap your arms around your own body
and from the back it looks like
someone is embracing you,
her hands grasping your shirt,
her fingernails teasing your neck.

From the front it is another story.
You never looked so alone,
your crossed elbows and screwy grin.
You could be waiting for a tailor
to fit you for a straitjacket,
one that would hold you really tight.
(1988)

               


Рецензии
До сих пор приходилось встречать Коллинза только в оригинале,
и как здорово,
что есть прекрасный русский перевод!
Пусть не родной, а всё же замечательный язык,
и спасибо переводчику!

Джемма Кимантайте   08.05.2002 18:15     Заявить о нарушении
Спасибо единомышленникам среди читателей и поэтов!
:)

Haltrin   16.05.2002 01:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.