Генрих Гейне. Лорелей. Пер. с немецкого

Неведомою кручиною
Объято сердце моё -
Легенда одна старинная
Покоя мне не даёт,

И снова день угасает,
Прохлада на Рейна брегах;
Вершина утёса сияет
В закатного солнца лучах.

Прекрасная юная фея
Присела на тот утёс.
Блистает её ожерелье
И золото волос,

Что золотистым гребнем
Расчёсывает она
С песней, чьим звукам волшебным
Тайная сила дана.

Вот чёлн проплывает мимо,
И лодочник вмиг попал
В плен чар её неодолимых,
Не видя ни рифов, ни скал...

Конец угадать не трудно:
Погубит песней своей
И лодочника, и судно
Прекрасная Лорелей.


Оригинальный текст :

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Ma:rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist ku:hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie ka:mmt ihr goldenes Haar.

Sie ka:mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei,
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Shiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Ho:h.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Lei getan.


Рецензии
Светлана, а я сочинил перевод почти сразу, как только увидел фигуру Лорелей, когда ездил в Кобленц.
Мне ваш перевод нравится.
Скоро выставлю свой.
Пока что поместил перевод Wanderers Nachtlied.

Владимир Бенрат   21.11.2005 22:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.