На смерть сонет Китса

Перевод сонета Китса: ON DEATH. (Присутствует в большинстве собраний стихов; приводится ниже).
Жанр перевода определить сложно. Даже вольным его не назовешь, скорее - впечатление от...

*************************

Так, что ж есть смерть, коль жизнь бездумный сон?
И озаренье призраком бежит
Слепого счастья
                плен познает он,
Но смерти лик земной его страшит.
Как странен мир, что горестной судьбы
В бездонных безднах он блуждать готов,
Не оставляя яростной борьбы,
Для пробужденья от бесцельных снов.

*************************

Can death be sleep, when life is but a dream,
When scenes of bliss pass as a phantom by.
The transient pleasure as a vision seem,
But yet we think - the greatest pain"s to die.

How strange it is, that man on earth should roam
And lead the life of woe, but not forsake
His rugged path, nor dare he view alone
His future doom, which is but to awake.


Рецензии
На это произведение написана 41 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.