Аршанский Василий - написанные рецензии

Рецензия на «Конкурс замков Сонета-88» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от АВ:
1 = 6
2 = 6
3 = 7
4 = 6
5 = 7
6 = 6
7 = 0
8 = 7
9 = 6
10 = 8
11 = 9
12 = 6
---------
13 = 7
14 = 7
15 = 0
----------
16 = 6
17 = 6
18 = 7

Аршанский Василий   05.05.2024 13:28     Заявить о нарушении
Низкие оценки надо объяснять.

Клуб Золотое Сечение   05.05.2024 15:06   Заявить о нарушении
Объяснения по замкам в основном голосовании.

Аршанский Василий   05.05.2024 21:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 2 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Довольно сложный сонет в том плане,
что очень мало даёт возможностей для вариантов.
Так не хочется повторяться, но рифмы совпадают)))
У Вас получился хороший перевод.
Вспомнился давний спор на КЗС,
что в сонетах не бывает прямой речи.
Оказывается, что бывает.
.
С уважением,

Аршанский Василий   01.05.2024 17:54     Заявить о нарушении
В конце 10-й строки желательно поставить тире.

Аршанский Василий   01.05.2024 17:55   Заявить о нарушении
А здесь мой перевод Сонета 2 http://stihi.ru/2024/04/30/6142

Аршанский Василий   01.05.2024 17:57   Заявить о нарушении
Спасибо за замечание, действительно там надо было препинак поставить.
А насчет совпадения рифм - оно лишний раз подтверждает правильность моего выбора технологии - абсолютно ни с чем не знакомиться до завершения своего перевода, по крайней мере вчерне.
Полагаю, что такое совпадение рифм вряд ли случайно (как и в сонете 87, например).
Подсознание вполне может срабатывать незаметно для человека...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 18:04   Заявить о нарушении
1.15
1.20
2.22
2.30
3.01
4.03
4.29

Аршанский Василий 29.04.2024 22:49

Ална Эдми   30.04.2024 06:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Голосование по 5-е мая!» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от АВ:
1 = 7
2 = 7
3 = 7
4 = 6
5 = 7
6 = 6
7 = 0
8 = 6
9 = 6
10 = 8
11 = 8
12 = 7
---------
13 = 8
14 = 8
15 = 0
=========================================
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.
= 7 =
(Если бы не подкачал замок, было бы на балл выше)
.
Когда ты снова будешь принижать,= снова - лишнее уточнение
Меня, мои достоинства поправ,=ЛС
Я в этом поддержу тебя опять,=ЛС(если бы не "опять")
Сказав: все правда, и не вспомню клятв.= сказав - лишнее, м.б. "Признав всё правдой,"

Со слабостью моей давно мы вместе,=почти, однако "слабость" в ед.числе...
Я выступлю с тобою в осужденье,=сойдёт(зпт не нужна)
Моих пороков, моего бесчестья,=ЛС
Расстанемся — получишь одобренье.=ЛС

Я в выигрыше буду от того,=ЛС
Любовь к тебе лишь в мыслях, не извне,=ЛС
Обижу вновь, себя же самого,= опять "вновь"(м.б. "Обиды для себя же самого")
Ведь благо для тебя — мое вдвойне.=ЛС

Моя любовь тебе принадлежит= не только любовь, ещё и честь, и совесть...
И потому не ведает обид.=любовь не ведает обид? Совсем другой смысл.
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.
= 7 =
(Если бы поточнее замок, было бы на балл выше)
.
Когда принизить вздумаешь меня,=ЛС
Прощу - пусть надо мной смеётся свет.= прощу - не совсем точно
Тебя я поддержу, себя гнобя,=ЛС
Запятнанным не будешь ты в ответ.=приблизительно, нет "отречения" или "клятвы"

Свои пороки знаю лучше всех.=ЛС
И выступая за тебя, скажу,=ЛС
Что не один за мною бродит грех,=ЛС
И что ты прав - признаньем докажу.= совсем другой смысл

И оба будем в выигрыше мы.=почти
Мой друг, все мысли только о тебе.=ЛС(мой друг - лишнее уточнение)
Мои порывы для тебя чисты -= нет про обиды для себя
Тебе во благо, значит мне - вдвойне.=ЛС

Принадлежать я весь тебе готов.=не готов, а уже принадлежу
Снесу обиду от тебя без слов.=не от тебя, а ради тебя
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.
= 7 =
(Четыре неточные рифмы не позволили поставить оценку выше)
.
Когда готов принизить ты порой, -=ЛС
Таланты все мои поднять на смех,=ЛС
С себя спрошу за всё, заняв твой строй,= почти
Ты всем пример, хоть клятвы свет померк;=неплохо

Своих грешков знаток я - все на месте,=ЛС
В твоём строю вещать мой голос будет=ЛС
О тайных тех пороках, что бесчестят.=ЛС
Меня из сердца вон - одобрят люди.= сойдёт

Такой финал устроит и меня,=приблизительно
С любовью мысли так приятны мне,=сойдёт
Нанёс обиды сам себе, бранясь,=ЛС
Тебе во благо, - благо мне вдвойне.=ЛС

Любовь сильна - мне быть твоим позволь,=позволь - лишнее,
Когда ты прав, - стерплю обид я боль.=почти
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.
= 6 =
(Пять строк ЛС, плюс балл за точные рифмы)
.
Когда захочешь вымести ты сор= воспринимается буквально в сонете
И выставить грехи все напоказ.= чьи грехи? свои?
Я не пойду тебе наперекор.=ЛС
Я подтвержу правдивый твой рассказ.= неплохо, но многое упущено в этой строке

Мои грехи знакомы мне вполне.=ЛС
С лихвой их хватит написать роман.=ЛС
Пиши ты больше, прибавляй вдвойне.=здесь не об этом
Тебе никто не скажет, что тиран.= совсем приблизительно

Смогу найти я выгоду свою.=ЛС
Мои все мысли будут о тебе.=ЛС
Обиды, беды - все я раздаю.= всем хватит обид? смысл изменился
Люблю тебя и помогу в борьбе.= в какой борьбе?

Готов нести я этот тяжкий крест.= универсальный замок
Воистину, достойный будет жест.= подойдёт к любому сонету
------
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.
= 7 =
.
Когда меня решишь ты оскорбить,= ЛС
Мои заслуги громко осмеяв,=ЛС
Я поощрю твою любую прыть:= звучит не очень "прыть"
Ты прав, хотя и нарушитель клятв.=ЛС

Когда же зная слабости свои,= м.б. "увы, я знаю слабости свои"
Я помогу тебе сказать о них,= сойдёт
И в чём порок мой тайный состоит –=ЛС
Ты выиграешь в мнениях людских.=хорошо, но полстроки

При этом, победить смогу и я,=ЛС
Ведь мысленно я о тебе пекусь.= не только мысленно пекусь
Обиды, что творю, себя браня,= лучше "терплю"
Тебе на благо – значит, мне же в плюс.= ЛС

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,= ЛС
И не боюсь обиды я любой.= упущено "ради тебя"
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.
= 6 =
(Пять ЛС, плюс балл за точные рифмы и юмор)
.
Когда в тебе презрения настрой -= ЛС
Дан ядовитости зелёный свет,= не о том
Я, как ни странно, заодно с тобой,= ЛС
И, как соавтор, напишу памфлет.= хорошо, а на кого памфлет?

Прекрасно зная много из проказ,=ЛС
Про ляпы и про каждый свой огрех,=ЛС
Я лучше, чем кто либо, напоказ= приблизительно
Себя сумею выставить на смех.= совсем не то

Так мне твоё решение - под стать= почти
Поскольку я, кое-кого любя,= нет конкретики
Тот вред, что приношу себе, опять=ЛС
Наградой назначаю для себя.= полстроки, а где польза для визави

В тебя такой влюблённый я, что чёрт= лишний образ ради рифмы
Неволит делать всё наоборот.= наоборот получилось
-----
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.
= 0 =
.
Когда решишь писать ты обо мне,
С издёвкой все достоинства браня,
Я буду на твоей лишь стороне,
К добру, хоть отречёшься от меня:

Все слабости свои я знаю точно,
Открою о себе из жизни главы,
О скрытых недостатках, что порочны,
Меня презрев, получишь больше славы;

Я в этом тоже выиграю сам,
Ведь мысли устремлю к тебе вовне
Обиды, что себе в награду дам
Тебе на пользу - благо мне вдвойне.

Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.
= 6 =
(Четыре неточные рифмы не позволили добавить ещё один балл)
.
Когда решишь принизить ты меня,= ЛС
Достоинства забвению предав,= ЛС
Тебя я поддержу против себя,= хорошо, но есть сбой ударения "протИв".
Но клятву верности не я попрал.= сойдёт

Известны слабости мои мне лучше.= ЛС
В твою поддержку всем могу открыться= ЛС
В своих пороках, что хотел порушить,= непонятно, почему нарушить?
И наш разрыв на радость всем мог сбыться.= неплохо

Развязка эта – лучший вариант,= вольный перевод
Я мысленно благословлю любовь,= приблизительно
Своим обидам буду даже рад,= ЛС
Для блага твоего на всё готов.= полстроки

В любви своей я отдан весь тебе,= ЛС
И не хочу принадлежать себе.= вольный перевод
-----
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.
= 6 =
.
Когда-нибудь разлюбишь ты меня,= приблизительно
И выставишь мои дела на смех,= ЛС
По воле опорочу сам себя,=ЛС
Хоть клятву ты нарушил, это грех!= почти

Я знаю лучше это прегрешенье,= своё - будет точнее
Мои пороки лишь меня бесчестят,= ЛС
Расстанемся - получишь одобренье,= не из этой строки
В свою защиту не хочу я лести.= вольный перевод

Мы оба выиграем этот бой,= ЛС
Все мысли о тебе, ты мой король.= ЛС (король - лишний образ)
Я очарован, и живу тобой.= вольный перевод
Обиды - благо для тебя, изволь!= ЛС

Двойное благо мне - любовь твоя,= полстроки не отсюда
Снесу обиду, правды не тая.= ФП
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.
= 8 =
.
Когда решишь меня принизить ты,= ЛС
Всё, чем я так гордился, осмеяв.= почти
Твоей я не оспорю правоты,= неточно
Не вспомню и тобой забытых клятв.= приблизительно

Все слабости свои я знаю точно,= ЛС
И чтобы поддержать тебя, не скрою,= ЛС
То, что во мне бесчестно и порочно,= ЛС
Чтоб ты, расставшись, был сродни герою.= приблиительно

Я в выигрыше тоже потому,= ЛС (Я выиграю тоже потому)
Что мысли о тебе живут во мне,= ЛС
Сам от себя обиды я приму,= ЛС
Всё, что тебе во благо - мне — вдвойне,= ЛС

Любовь к тебе мой обуздала нрав,= полстроки (обуздала нрав - лишнее)
Терплю обиды, лишь бы ты был прав.= почти
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.
= 8 =
.
Коль развенчать захочешь, разлюбя,= ЛС (доколе будут "коли"?:)
Поднять моё достоинство на смех,= на грани фола, пародийно
С тобой сражусь я против сам себя:= корявенько
Хоть клятву ты презрел, скажу - не грех.= ЛС

И слабости свои всех лучше зная,= ЛС
Измажусь для тебя грехами теми,= слишком драматично. Измажусь напоказ?:)
В бесчестьи слава пусть идет такая,= сойдёт
Что твой разрыв оправдан будет всеми.=ЛС

В итоге буду в выигрыше сам:= ЛС
В любовных мыслях весь я твой вполне,= а как не вполне?
И раны, те, что я себе создам,= чрезмерный драматизм. Как создают раны?
Коль благо для тебя - двойное мне.= ЛС

Я так тебя люблю, настолько твой,= ЛС
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.= ЛС
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
= 7 =
.
Когда пролить настроен будешь свет,= ЛС
Мои грехи представив напоказ,= ЛС
Не буду спорить я с тобой в ответ,= сойдёт
Хоть клятве изменил ты в этот раз.= почти

За мной грехов поболее других,=ЛС
О них и сам я мог бы рассказать,= ЛС
В своих признавшись помыслах дурных;=ЛС
Меня покинув, лучше можешь стать.= полстроки

Ты стал одною из моих побед,= не точно
Все мысли направляю на тебя,=ЛС
Обиды, что чиню себе во вред,= ЛС
Идут во благо, ведь творю, любя.= кому во благо?

Настолько я тебе принадлежу,= упущен образ любви
Что все обиды за тебя сношу.= не за тебя, а ради тебя
--------

Аршанский Василий   30.04.2024 13:57     Заявить о нарушении
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.
= 8 =
.
Когда ты вздумаешь меня унизить,= ЛС
И выставить достоинства на смех -= ЛС
Я выступлю в твою защиту, витязь!= витязь - лишний образ, рифма неточная.
И докажу, сейчас ты лучше всех.= а потом не лучше?

Я знаю эти слабости не вчуже,= свои - упущено
И покажу пороки без прикрас;= ЛС
Расстанешься со мной, не будет хуже,= ФП
Получишь одобренье ты как раз!= ЛС

И я, конечно, в выигрыше тоже,= ЛС
Ведь мысли все - с любовью о тебе!=ЛС
Обиды наношу себе, ну что же,= ЛС
Ведь благо для тебя - моё вдвойне.= ЛС

Любовь, принадлежу тебе всецело,= почти
Снесу обиду от тебя за дело!= не от тебя, а ради тебя
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.
= 8 =
.
Когда захочешь ты меня унизить,= ЛС
Публично посмеяться надо мной,= ЛС
Я поддержу тебя в твоём капризе:= сойдёт
Хоть клятву ты нарушил, но герой.= герой - выпирает

Все слабости свои прекрасно зная,= ЛС
Примкнув к тебе, я расскажу о них.= ЛС
Пусть жизнь моя – конечно, не святая,= интересная строка
Контрастом станет для заслуг твоих.= неплохо

Но я при этом выиграю тоже,= ЛС
Ведь в мыслях на твоей я стороне,= ЛС
Себя оклеветать не всякий может,= сойдёт
Твоя победа для меня – вдвойне.= ЛС

Люблю тебя в тени твоей эгиды:= тень эгиды - напрягает
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды.= ЛС
-----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
= 0 =
.
Когда меня ты выведешь на свет,
С издёвкой все заслуги осмеяв,
Не стану я оправдываться, нет,
Хоть отречёшься от меня без прав.

Я лучше знаю слабости свои,
Продолжу твой рассказ я для вельмож
О скрытых недостатках из любви,
Меня презрев, ты славу обретёшь;

И сам я не останусь без наград:
Ведь мысли все к тебе лишь устремлю,
Обиды для тебя снести я рад -
Удвоит это выгоду мою.

Уж такова к тебе моя любовь,
Всё для тебя, и зло стерпеть готов.
-----

Аршанский Василий   30.04.2024 07:08   Заявить о нарушении
У меня не ПРОШУ, а ПРОЩУ.

Нина Спиридонова48   30.04.2024 12:25   Заявить о нарушении
Нина, спасибо за подсказку.

Аршанский Василий   30.04.2024 13:49   Заявить о нарушении
Василий, спасибо! Шорт в норме, голосование принято.

Клуб Золотое Сечение   05.05.2024 23:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс - Булку просит бегемот... Анонс» (Фото-Блиц Школа Комментатора)

Вот проснулся бегемотик,
А невеста рядом спит.
Что за глазки! Что за носик!
Хороша, когда молчит!

День проспали в теплой ванне,
И пора бы пожевать.
Бегемот своей желанной
Принесёт поесть в кровать.

Аршанский Василий   29.04.2024 08:01     Заявить о нарушении
Василий, принято, спасибо

Фото-Блиц Школа Комментатора   29.04.2024 09:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, сонет 88» (Яна Тали)

Яна, несколько замечаний к переводу:

3. прыть - хорошая рифма, но строка звучит как-то пародийно.
4. нарушитель клятв - то есть неоднократно нарушает? почему во множ. числе?
5. "Когда же" - откуда взялось? А когда не зная?
11. "творю" - непонятно для кого? Лучше "Обиды, что терплю, себя браня".
12, 13. "значит" - повторяется в обеих строках.

Надеюсь, что не обидитесь, и что-то пригодится из подсказок.

С уважением,

Аршанский Василий   28.04.2024 16:23     Заявить о нарушении
Валя, большое спасибо! Ну, теперь уже поздно поправки делать...
А вчера - не могла: у меня компьютер глючил (вообще уже старенький).

Согласна, "прыть" звучит как-то небрежно и с издёвкой.
Пусть будет пища для Цви.))
Вообще-то у визави уже были всякие закидоны. Он даже совратил любовницу ЛГ.
И это послужило причиной из отдаления...
Остальное - подумаю...

Спасибо в любом случае! Никаких обид, даже не думайте об этом!
Я к критике отношусь конструктивно, и только радуюсь.
Порой удивляюсь: как я могла написать эту чушь?))

Яна Тали   29.04.2024 09:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-88. Задание по 28-е апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая

Вне конкурса:
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая

Аршанский Василий   28.04.2024 16:25     Заявить о нарушении
Василий, спасибо! Принимается.

Клуб Золотое Сечение   27.04.2024 09:35   Заявить о нарушении
Добавлен вариант вне конкурса. Прошу принять.

Аршанский Василий   28.04.2024 16:26   Заявить о нарушении
Спасибо! Принимается.

Клуб Золотое Сечение   29.04.2024 00:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 1 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Как всегда, видна кропотливая работа над переводом.
Радуют точные рифмы, соответствие сюжета оригиналу.
Единственное, где пришлось задуматься и засомневаться -
это первая строка замка:
"Мир пожалей, не стань обжорой их"
Мир - ед.число, их - множ.число.
Ощущается дискомфорт.
.
С уважением,

Аршанский Василий   23.04.2024 15:33     Заявить о нарушении
Будет время, взгляните на мой вариант
http://stihi.ru/2024/04/23/4362

Аршанский Василий   23.04.2024 15:35   Заявить о нарушении
Прошу прощения, но у меня принцип - категорически не смотрю на чужие варианты и комменты к сонету, пока хотя бы вчерне на закончу свой.
Мне помогает то, что я с сонетами вообще совершенно не знаком (помимо пары расхожих переводов) - так уж сложилось.
Потому даже не рискую нажать на ссылку.
А вдруг что-то залетит в голову и там застрянет.
:-)
Загляну кода хотя бы вчерне скомпоную свой перевод.

Правда заранее извиняюсь - ну такой я резинщик, что обычно на любом конкурсе тяну почти до последних часов. ( в чем пролетал не раз, когда организаторы спешили открыть голосование раньше срока)
:-(
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.04.2024 22:03   Заявить о нарушении
Тимофей, не пугайтесь:-)
Это ссылка на мой перевод Сонета 1.
Я тоже решила наверстать упущенное.
:-)
Хотя могу скопировать сюда.
.
Шекспир. Сонет 1
.
От лиц прекрасных мы потомства ждём,
Чтоб роза красоты цвела сильней,
Когда покинет зрелая свой дом,
Её наследник род продолжит ей:
.
А ты пленён своим лишь взором, но
И сущностью твоей горит очаг,
Ты голод создаёшь, где яств полно,
И сам себе как тот жестокий враг.
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён,
Глашатай у весны один сейчас,
Себя запрятал в собственный бутон,
Как нежный скряга в скупости погряз.
.
Не будь обжорой, мир ты пожалей,
Пир вместе с бездной - хуже всех затей!
.
С уважением,


Аршанский Василий   24.04.2024 06:55   Заявить о нарушении
От лиц прекрасных мы потомства ждём, =пойдет
Чтоб роза красоты цвела сильней, = неточность. Чтобы не умерла, не исчезла.
Когда покинет зрелая свой дом, =неточность - "покинет дом" традиционно о замужестве розы, а не об умирании
Её наследник род продолжит ей: - неуклюже и неточность: в оригнале память а не продолжение рода. Хотя в принципе приемлемо по содержанию.
.
А ты пленён своим лишь взором, но = коряво и труднопонимаемо, и бессмысленное "но"
И сущностью твоей горит очаг, ="но и сущностью твоей горит очаг". Что чему противопоставляется? И чем еще горит очаг?. "лишь взором но и сущностью" -?? Какая-то муть из двух строк получается.

Ты голод создаёшь, где яств полно, = сойдет.
И сам себе как тот жестокий враг. = какой "тот"? Куда ведет эта отсылка? Куда осмысленнее было бы "как, блин, жестокий враг". :-)
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён, = пойдет
Кстати, не так уж давно холён - считалось неграмотно. Нормативно было "хОлен". СЕйчас ряд словарей согласились наравне признать и холЁн.
Глашатай у весны один сейчас, = неуклюже. лучше что-то вроде "Глашатай главный у весны сейчас."
Себя запрятал в собственный бутон, = хорошо!
Как нежный скряга в скупости погряз. = исчезло осуждающее слово. Скупец - губит сам себя. Просто "погряз в скупости" дает не осуждающую а констатирующую окраску.

.
Не будь обжорой, мир ты пожалей, = сойдет
Пир вместе с бездной - хуже всех затей! = здесь мысль строки оригинала вообще потеряна.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.04.2024 14:55   Заявить о нарушении
По Вашему замечанию: мир вообще-то включает всех. Так что смысловое согласование в порядке. Хотя соглашусь - на грани фола, но не считаю, что грань перешел.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.04.2024 15:06   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Тимофей, за разбор!
Некоторые неуклюжести видела сама.
Попробую исправить.
:-)
Насчёт "холён" сверялась по словарям.
Вроде этот вариант принимается, хотя не всеми.
В замке хотелось смягчить мрачный финал.
Возможно, переусердствовала.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   24.04.2024 15:20   Заявить о нарушении
Кстати, загляните под рецу Холоповой
http://stihi.ru/rec.html?2024/04/19/7297
Там Сипулин бросил интересную ссылку.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.04.2024 17:43   Заявить о нарушении
Спасибо! Интересный, познавательный материал.
Для меня ясно одно, что вольные переводы уже неинтересны.
Маршак в этом преуспел, и вряд ли кому-то удастся сделать лучше него
вольные, приближенные, поэтические переводы.
Чем сложнее задача, тем интереснее.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   24.04.2024 19:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков сонета 87» (Клуб Золотое Сечение)

==========
Оценки от АВ:
1 = 8
2 = 6
3 = 7
4 = 0
5 = 7
6 = 8
7 = 8
--------
8 = 6
9 = 7
10 = 0
---------
11 = 6
12 = 8
13 = 8
====================
1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 87» - http://stihi.ru/2024/04/08/5268
-- Критика любая.
= 8 =
Так я владел тобой — как в сновиденьи,
Где я — король, но это заблужденье.
-------
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102
-- Критика любая, желательно - конкретная.
= 6 =
И наважденье тает неуклонно: = совсем не то
Я был король - теперь я свергнут с трона.= полстроки
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/10/2833
-- Приемлема любая критика.
= 7 =
Владел Тобой всегда как в сладком сне:= неплохо
Я ночью был король, наутро - нет.= неточная рифма
-------
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/09/7034
-- Критика любая.
= 0 =
Так я владел тобой, в мечтах витая:
Во сне король, но явь совсем иная.
-------
5. Людмила Ревенко - "Сонет № 87 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/14/832
-- Критика любая.
= 7 =
Как будто спал, но я владел тобою,= приблизительно
Сон улетел – и нет тебя со мною.= нет образа короля
-------
6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 87 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/14/6187
-- Жёсткая критика.
= 8 =
Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.
-------
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2024/04/14/7649
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
= 8 =
Владел тобой, и это льстило мне,
Но только королём я был во сне.
-------
ВНЕ конкурса:
-------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Вольный перевод" http://stihi.ru/2024/04/08/5070
-- Критика любая.
= 6 =
Был королём - во сне летал чудесном.= нет упоминания о предмете обожания
Проснулся я - мир оказался пресным.= пресным - левое определение
-------
9. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/10/5039
-- Критика любая.
= 7 =
Ты был моим, но только в сладком сне:=неплохо
Я был король – теперь лежу на дне.= полстроки
-------
10. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87 - 2-й вариант" - http://stihi.ru/2024/04/12/5421
-- Критика любая.
= 0 =
Тобой владел я лишь в своих мечтах:
Во сне король - проснулся на бобах.
-------
11. Маршак
= 6 =
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье!
------
12. Финкель
= 8 =
Тобой владел я в лестном сновиденье:
Король во сне ничто по пробужденье.
------
13. Чайковский
= 8 =
Я обладал тобой, как в сновиденьи,
И был царем - до мига пробужденья.
------

Аршанский Василий   20.04.2024 22:21     Заявить о нарушении
Спасибочки,
Принято)

Тм Гуси-Лебеди   20.04.2024 15:26   Заявить о нарушении