Юлия Донева - написанные рецензии

Рецензия на «Слова жестокого романса» (Борис Кравецкий)

Борис, ритм стихотворение, вспомнить мне Вазова.

Превела на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

ДУМИ ОТ ЖЕСТОК РОМАНС

Повторил бих аз пак и пак,
съдбата има път изменчив -
все перипетии, тревоги,
печал и сълзи и…любов!

Бе мъка сладка любовта ти…
Щом призракът студен и тъжен,
макар за миг, но да разхлабва
и да разпалва във кръвта ми
всепобеждаващата страст.
А времето изгубва власт.
Изчезват смутните забрани
и светлини неугасими
В чудните очи изгряват.

Съдбата ни дарява срещи
Стопяват на сълзите свещите
и осветяват ти ликът…
Съдбата не дари ми шанса,
не връща времето назад…
…Думи от жесток романс
в главата пак ще закръжат.

Юлия Донева   31.01.2015 19:38     Заявить о нарушении
Всё - хорошо, всё - качественно. Понравилось! Предлагаю для перевода... http://www.stihi.ru/2014/01/20/3267
С искренним уважением к Вам!

Борис Кравецкий   10.02.2015 10:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не так..» (Светланович Федосеев)

Превела на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

НЕ Е СЪЩОТО...
Сърцето щом затупка необичайно,
и за себе си напомня с всеки удар,
и чувствувам се толкоз непривично,
и в тишината - само звук на дъх…

Угасва погледа, а бляскав бе преди,
почти безжизнено улавя силуетите…
В мъгла оказват се предишни дни
и забравените в тях сонети.

Забравените бариери скрити
и туй що можех, беше нещо ценно…
Всеобщото признание, наградите,
всичко става тъй обикновено…

Юлия Донева   31.01.2015 09:00     Заявить о нарушении
Когда прочитал название перевода, то в голове возникли ассоциации с украинским языком (с него это фраза на русский переводится, как "не такая").

Спасибо Вам за внимание к стиху!

Светланович Федосеев   30.01.2015 21:13   Заявить о нарушении
Да, вы правильно заметил.Я очень удивлялась что значит " НЕ ТАК" Простите пожалуйста ошибка! Очень благодарью вам. Немедленно я поправлю.

Юлия Донева   31.01.2015 09:09   Заявить о нарушении
Вам виднее, чем мне.
Я не силён в болгарском.
В любом случае, спасибо!

Светланович Федосеев   31.01.2015 19:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой страх» (Светланович Федосеев)

СТРАХЪТ МИ…

Страхът ми,
вече скъп е…
Не дава да забравя
как ме ти загуби.
Напред!

Сега…
Денят ми дълъг,
разбит е на парчета.
А ти не знаеш нищо.
Иди си!

Чист съм!
Умит от теб.
В стих безредни мисли…
Но нали ти за всичко знаеше?
Нали така?

Обръщам листа…
И съвсем забравям,
нека си лежи!
Но не удържам времето…
То бърза!

Страхът ти –
ден дъждовен…
Изчакваш го.
Е, щом настъпи нощ –
ще дойдеш…

Юлия Донева   30.01.2015 11:54     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, дописал к своему стиху ссылку на Ваш перевод.
Спасибо Вам, Юлия!

Светланович Федосеев   30.01.2015 20:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Так боюсь, одолеешь часом..» (Светланович Федосеев)

Здравствуйте! Вот мой перевод:

Превела на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

СТРАХУВАМ СЕ…

Страхувам се,че мен ме победи
непозната, до голяма степен.
Ще скрия туй що мене ме плени,
в гласът й нежен и в смехът й звънък.
Всичко сложно е и аз засядам,
между минало и бъдеще там - някакво.
Не на теб ли, животът ти цял исках?
Отговор тук няма еднозначен…

Юлия Донева   30.01.2015 11:34     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Юлия!
Хотя из болгарского знаю лишь несколько фраз и слов, но когда слышал песни на этом языке, то они мне нравились.
Благодарю за Ваш труд!

Светланович Федосеев   30.01.2015 21:04   Заявить о нарушении
Мне было удовольствие. Хорошии стихи!

Юлия Донева   31.01.2015 09:17   Заявить о нарушении
Странные дела происходят с этим посланием?!...


  .. 11:12     Заявить о нарушении