Вячеслав Билык - написанные рецензии

Рецензия на «ABBA Waterloo - Ватерлоо» (Костылева Ирина)

Прекрасная песня! И, как всегда, прекрасный перевод! Близок к тексту и смыслу, легко поется.
А я свой перевод о счастливом проигрыше в любви выставил в апреле 2021. http://stihi.ru/2021/04/22/7395
Спасибо, что напомнили всем о юбилее песни! Хочется верить, что и на столетие песни кто-нибудь из молодых вспомнит об этом неувядающем шедевре!

Вячеслав Билык   09.04.2024 15:45     Заявить о нарушении
Вячеслав, большое спасибо за высокую оценку!Музыка АББА с нами навсегда!

Костылева Ирина   09.04.2024 22:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!» (Костылева Ирина)

Прекрасный перевод, сударыня Ирина!
Когда Родена спрашивали как он создает свои скульптуры, тот отвечал - я беру каменную глыбу и отсекаю от нее все лишнее.
Я не великий скульптор, но иногда перевожу песни по такому же принципу - набрасываю глыбу возможных вариантов, затем отбрасываю слабые до тех пор, пока не остается один самый лучший. К сожалению, в моей глыбе вариантов перевода строчки "Пусть снежинки кружат за окном!" не было. Простые слова, но в них много уюта, тепла и нежности. Кто-то из великих сказал, что все познается в сравнении.
Моя строчка "Снег идет, пусть идет, пусть метет." намного хуже Вашей "Пусть снежинки кружат за окном!"
Чудесный перевод! Сердечное спасибо!

Вячеслав Билык   09.04.2024 14:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Очень приятно. Ваш перевод хорош по-своему!

Костылева Ирина   09.04.2024 22:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Auld lang syne перевод» (Татьяна Котова 6)

На мой взгляд, очень удачно и по смыслу, и по настроению. Хорошо ложится на музыку, поется легко. Отличная работа! Поздравляю с удачей!

Вячеслав Билык   15.09.2023 13:38     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отзыв! Перевод был начат 4 года назад, и считался утерянным, но потом был найден и закончен - верно говорится, что рукописи не горят.

Татьяна Котова 6   16.09.2023 20:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Besame Mucho - перевод песни на русский язык» (Константин Смиренский)

Текст простой и понятный. Хорошо звучит в музыке, поется легко.
Пять баллов из пяти! Отличная работа! Спасибо!

Вячеслав Билык   07.09.2023 17:44     Заявить о нарушении
Вячеслав, рад визиту! Благодарю за отзыв! :) Перед тем, как делать перевод, прочитал много других версий, хороших и разных. В итоге решил быть максимально близким к авторскому тексту, безо всяких "испанских страстей".

Константин Смиренский   07.09.2023 19:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «What is..?» (Лера Златкина)

Донбасс - это соль земли русской. Уважаю и молюсь.

Не в качестве учительствования, а в качестве дружеской помощи, просто резануло глаз: "People are" is correct you can never say "people is" because "people" is always a plural noun and requires a plural 3rd person verb "ARE"

Спасибо! Круто!

Вячеслав Билык   08.04.2023 18:07     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за замечание, буду разбираться)

Лера Златкина   08.04.2023 21:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «A-ha - Crying In The Rain» (Ирина Емец)

В моем переводе "I'll do my crying in the rain" = Я буду плакать под дождем. Я думал, что ничего лучше придумать нельзя, но был не прав - Ваша фраза "Я прячу слёзы под дождем" намного лучше и ближе по смыслу. Очень удачное решение, поздравляю. А еще лучше и ближе к оригиналу, на мой взгляд, Ваша фраза зазвучала бы в простом будущем: "Я (С)прячу слёзы под дождем."
Спасибо, порадовали.

Вячеслав Билык   24.10.2022 13:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles, And I Love Her» (Исабаев Аскар)

Добрый день.
На мой взгляд и на мой слух фраза "And I love her..." имеет главное ударение на третьем слоге: "and I lOve her..." и поэтому Ваш перевод "ведь я лЮблю..." звучит не вполне по-русски. Фраза "ведь люблЮ я..." была бы, на мой вкус, более подходящей для эквиритма.

Хорошая работа, спасибо.

Вячеслав Билык   27.07.2022 16:12     Заявить о нарушении
Вячеслав! Большое спасибо за Ваш позитивный отзыв. Против Вашего вариант ничего не имею, но когда напеваю эту песню, ударение ставлю на последний слог "ведь я люблЮ..", это мне представляется более лиричным, ведь песня проникнута именно мягкими тонами. С уважением, Аскар.

Исабаев Аскар   28.07.2022 13:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты для меня весны росток...» (Рубен Артёмов)

Звучит красиво и убедительно, но как самостоятельное произведение. Перевод всегда имеет первоисточник. На мой взгляд, оценить перевод можно только когда есть возможность сравнить его с оригиналом. А для этого нужен текст оригинала или хотя бы ссылка на него и на мелодию. Тогда можно сказать насколько он близок по смыслу, насколько он эквиритмичен и пригоден для пения.
Мне понравился Ваш стих в качестве песни без мелодии.
Спасибо и успехов!

Вячеслав Билык   23.07.2022 11:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Вячеслав, за рецензию)
Вы абсолютно правы насчёт переводов и оригиналов. Дело в том, что оригинал этого стихотворения Арамаиса Саакяна (давным давно ушедшего в мир иной) на армянском языке не было возможности, да и смысла здесь размещать, тем более, что ради рифмы и остальных поэтических нюансов мне пришлось его немного изменить, но думаю смысл от этого абсолютно не пострадал. Когда-то кто-то из этого стихотворения сделал песню с очень неплохой мелодией. Так я под неё и написал этот "перевод" и ещё добавил один катрен (куплет) лично от себя)

С уважением и теплом, Рубен)

Рубен Артёмов   23.08.2022 14:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Под плач гитары моей. The Beatles - While My Guita» (Оксана Лесовик)

Очень точно по смыслу и очень точно по ритмическому рисунку. Поется очень легко.
Очень удачный эквиритм.
Спасибо за талантливую работу. Я восхищен!

Вячеслав Билык   11.07.2022 10:53     Заявить о нарушении
Огромное вам спасибо!

Оксана Лесовик   11.07.2022 16:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отель Калифорния» (Серхио Евдокимов)

Ритмика идеальная, очень близко по смыслу. Легко поется.
Отличная работа, спасибо.

Как полагаете, не будет ли последняя строчка лучше в виде "Но отель - никогда!"?

Вячеслав Билык   04.07.2022 13:53     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за оценку! Я подумаю над вашим предложением! Ого, у вас тоже переводы! Почитаю!!!

Серхио Евдокимов   05.07.2022 16:40   Заявить о нарушении
Прикинул ваше предложение, знаете, тогда получаетс слово "отель" будет с несвойственным ему ударением в русском языке.

Серхио Евдокимов   05.07.2022 16:44   Заявить о нарушении
Вячеслав, загляните ещё раз, как вам такой вариант?

Серхио Евдокимов   05.07.2022 16:50   Заявить о нарушении
У Орлов огромное количество вариантов записи этой песни.
Лично я слышу в своем "but you cAn never lEAv" = но отЕль - никогдА. Возможно в вашем варианте записи Вы слышите иначе.
Творческих успехов!

Вячеслав Билык   05.07.2022 18:47   Заявить о нарушении