Вячеслав Билык - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прекрасная песня! И, как всегда, прекрасный перевод! Близок к тексту и смыслу, легко поется.
А я свой перевод о счастливом проигрыше в любви выставил в апреле 2021. http://stihi.ru/2021/04/22/7395
Спасибо, что напомнили всем о юбилее песни! Хочется верить, что и на столетие песни кто-нибудь из молодых вспомнит об этом неувядающем шедевре!
Вячеслав Билык 09.04.2024 15:45 Заявить о нарушении
Костылева Ирина 09.04.2024 22:39 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод, сударыня Ирина!
Когда Родена спрашивали как он создает свои скульптуры, тот отвечал - я беру каменную глыбу и отсекаю от нее все лишнее.
Я не великий скульптор, но иногда перевожу песни по такому же принципу - набрасываю глыбу возможных вариантов, затем отбрасываю слабые до тех пор, пока не остается один самый лучший. К сожалению, в моей глыбе вариантов перевода строчки "Пусть снежинки кружат за окном!" не было. Простые слова, но в них много уюта, тепла и нежности. Кто-то из великих сказал, что все познается в сравнении.
Моя строчка "Снег идет, пусть идет, пусть метет." намного хуже Вашей "Пусть снежинки кружат за окном!"
Чудесный перевод! Сердечное спасибо!
Вячеслав Билык 09.04.2024 14:57 Заявить о нарушении
Костылева Ирина 09.04.2024 22:42 Заявить о нарушении
На мой взгляд, очень удачно и по смыслу, и по настроению. Хорошо ложится на музыку, поется легко. Отличная работа! Поздравляю с удачей!
Вячеслав Билык 15.09.2023 13:38 Заявить о нарушении
Татьяна Котова 6 16.09.2023 20:42 Заявить о нарушении
Текст простой и понятный. Хорошо звучит в музыке, поется легко.
Пять баллов из пяти! Отличная работа! Спасибо!
Вячеслав Билык 07.09.2023 17:44 Заявить о нарушении
Константин Смиренский 07.09.2023 19:57 Заявить о нарушении
Донбасс - это соль земли русской. Уважаю и молюсь.
Не в качестве учительствования, а в качестве дружеской помощи, просто резануло глаз: "People are" is correct you can never say "people is" because "people" is always a plural noun and requires a plural 3rd person verb "ARE"
Спасибо! Круто!
Вячеслав Билык 08.04.2023 18:07 Заявить о нарушении
Лера Златкина 08.04.2023 21:34 Заявить о нарушении
В моем переводе "I'll do my crying in the rain" = Я буду плакать под дождем. Я думал, что ничего лучше придумать нельзя, но был не прав - Ваша фраза "Я прячу слёзы под дождем" намного лучше и ближе по смыслу. Очень удачное решение, поздравляю. А еще лучше и ближе к оригиналу, на мой взгляд, Ваша фраза зазвучала бы в простом будущем: "Я (С)прячу слёзы под дождем."
Спасибо, порадовали.
Вячеслав Билык 24.10.2022 13:38 Заявить о нарушении
Добрый день.
На мой взгляд и на мой слух фраза "And I love her..." имеет главное ударение на третьем слоге: "and I lOve her..." и поэтому Ваш перевод "ведь я лЮблю..." звучит не вполне по-русски. Фраза "ведь люблЮ я..." была бы, на мой вкус, более подходящей для эквиритма.
Хорошая работа, спасибо.
Вячеслав Билык 27.07.2022 16:12 Заявить о нарушении
Исабаев Аскар 28.07.2022 13:35 Заявить о нарушении
Звучит красиво и убедительно, но как самостоятельное произведение. Перевод всегда имеет первоисточник. На мой взгляд, оценить перевод можно только когда есть возможность сравнить его с оригиналом. А для этого нужен текст оригинала или хотя бы ссылка на него и на мелодию. Тогда можно сказать насколько он близок по смыслу, насколько он эквиритмичен и пригоден для пения.
Мне понравился Ваш стих в качестве песни без мелодии.
Спасибо и успехов!
Вячеслав Билык 23.07.2022 11:54 Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы насчёт переводов и оригиналов. Дело в том, что оригинал этого стихотворения Арамаиса Саакяна (давным давно ушедшего в мир иной) на армянском языке не было возможности, да и смысла здесь размещать, тем более, что ради рифмы и остальных поэтических нюансов мне пришлось его немного изменить, но думаю смысл от этого абсолютно не пострадал. Когда-то кто-то из этого стихотворения сделал песню с очень неплохой мелодией. Так я под неё и написал этот "перевод" и ещё добавил один катрен (куплет) лично от себя)
С уважением и теплом, Рубен)
Рубен Артёмов 23.08.2022 14:56 Заявить о нарушении
Очень точно по смыслу и очень точно по ритмическому рисунку. Поется очень легко.
Очень удачный эквиритм.
Спасибо за талантливую работу. Я восхищен!
Вячеслав Билык 11.07.2022 10:53 Заявить о нарушении
Ритмика идеальная, очень близко по смыслу. Легко поется.
Отличная работа, спасибо.
Как полагаете, не будет ли последняя строчка лучше в виде "Но отель - никогда!"?
Вячеслав Билык 04.07.2022 13:53 Заявить о нарушении
Серхио Евдокимов 05.07.2022 16:40 Заявить о нарушении
Серхио Евдокимов 05.07.2022 16:44 Заявить о нарушении
Серхио Евдокимов 05.07.2022 16:50 Заявить о нарушении
Лично я слышу в своем "but you cAn never lEAv" = но отЕль - никогдА. Возможно в вашем варианте записи Вы слышите иначе.
Творческих успехов!
Вячеслав Билык 05.07.2022 18:47 Заявить о нарушении