Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

Костылева Ирина
Пусть снежинки кружат за окном!
(эквиритмический перевод)

Песня написана в июльский день 1945 года поэтом Сэмми Каном и композитором Жюлем Стайном.
Перевод делала для версии в исполнении Дина Мартина.
https://www.youtube.com/watch?v=Rnil5LyK_B0

    Моё видео к песне доступно по этой ссылке
https://youtu.be/2-cpTPVaN5Y

О, погода сейчас пугает,
Но камин нас восхищает!
Раз гулять нам не дано…
Пусть снежинки кружат за окном!

Не сказать, что метель покорна,
Зёрна куплены для попкорна.
Убавлен и свет потом.
Пусть снежинки кругом …

И момент на исходе дня,
Здесь без вьюжных бурь хорошо.
А обнимешь крепко ты меня,
Путь домой скрашен теплом.

Потихоньку пламя гаснет,
И расстаться мы не властны.
Поцелуй твой длится сном …
Пусть снежинки кружат за окном!

И момент на исходе дня…
Так без вьюжных бурь хорошо.
А обнимешь крепко ты меня,
Путь домой скрашен теплом.

Потихоньку пламя гаснет,
И расстаться мы не властны.
Поцелуй твой длится сном,
И пусть снег порошит за окном!

Оригинальный текст: Сэмми Кан

Oh, the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

 
Man, it doesn't show signs of stopping
And I've brought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let it snow... Let it snow...

 
When we'll finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm.

 
The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

 
When we'll finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm.

 
The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!