Сонет 89 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Сонет 89

Скажи - я за проступок стал немил,
И я прокомментирую -  так есть.
Скажи, что я хромец - споткнусь без сил,
Не защищая от упреков честь.

Любовь, грехов не сможешь приплести,
Ища формальный повод перемен,
Таких, как я себе, как хочешь ты.
Знакомство скрою - чужд мне сей джентльмен;

Уйду с твоих аллей, на языке
Не будет имя сладостное жить,
Чтоб не ошибся я по простоте,
Не выдал старого знакомства нить.

Клянусь с собою спорить для тебя -
Всех неугодных другу не любя.
------------------
Участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2024/05/05/3336
-----------------
Примечания: подумав, я решил заменить ненависть из подстрочника на неприятие. Вряд ли Друг действительно мог возненавидеть только оттого, что решил расстаться.
Hate – многозначное слово и может означать не только ненависть в прямом смысле, но и неприемлемость, неприятие, отвержение.
Поэтому в первоначальном варианте замка
«Клянусь с собою спорить для тебя -
Тебе всех ненавистных не любя.»
Заменил ненавистных на неугодных, что психологически точнее.
Ну и вместо неуклюже вставляемого и повторяющегося  «тебе», заменил на «другу». С маленькой буквы. Мне понравился получающийся смысл, что речь не только о конкретном Друге, а об общем принципе. Что  не противоречит оригиналу, а только расширяет представление о душе Лиргероя в том же духе.
А вообще, замок хотелось бы перевести получше – но «не шмогла я».
:-)
И как выяснилось, не только у меня с ним не очень.
------------------
Sonnet 89

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
---------
подстрочник Шаракшанэ

Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

---------
* По мнению  большинства комментаторов,
здесь речь идет не о физической хромоте,
а о моральной слабости или изъянах творчества.
----
На мой взгляд – примечание для дебилов.
:-)
-----------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.
С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!
=
Альтернанс не шекспировский 1 неточная рифма. Нелепая 4 строка. И кривой смысл замка (направление вражды не то). И не мил – не очень точно.
-------
Финкель

Ты скажешь, что покинут я тобой
Из-за моих пороков - соглашаюсь.
Коль скажешь: хром я, - стану я хромой,
Оправдываться даже не решаясь.
Ища разрыва нашего предлог,
Ты так не насмеешься надо мною,
Как сам себя я осмеять бы мог.
Чужим представлюсь, близость нашу скрою,
Не повстречаюсь на твоем пути,
Нежнейшее твое забуду имя,
Чтобы тебе вреда не нанести
Словами безрассудными своими.
Из-за тебя себя я обвинил:
Мне ненавистен, кто тебе не мил.
=
Альтернанс не Ш. 2 неточных рифмы. Двусмысленна 2 строка. «чтобЫ»
Насчет ненависти – см. примечания к моему переводу.
-------
Чайковский

Скажи, что я виновен - без протеста
Я стану в этом уверять других;
Скажи, что хром - и я не сдвинусь с места,
Не возражая против слов твоих.
Не можешь ты меня унизить боле,
Придать мрачнее вид делам моим,
Чем я. И вот, твоей покорный воле,
Я притворюсь тебе совсем чужим.
Я стану избегать возможной встречи,
И имя столь любимое твое
Я исключу из повседневной речи,
Чтоб выдать нас оно вдруг не могло.
Сам на себя воздвигну клеветы...
Могу ль любить, кого не любишь ты?..
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмы точные. Замок неточный.
-------