Marie Fleur - полученные рецензии

Рецензия на «Клавиши -губы, ноты-буквы» (Marie Fleur)

О цветовой интерпретации звуков http://infourok.ru/kraski-i-zvuki-v-poezii-sergeya-esenina-1197959.html. Особенно чутьём отличался Есенин. Поэтому его стихи так проникновенны. Звук и смысл тоже связаны http://studopedia.ru/15_113969_zvuk-i-smisl.html
-фоносемантика.
Удивительна Ваше чутьё, Ваш интуитивный поиск. Рецензия запоздала,видимо уже всё сама постигла.

Егор Ежаров   24.04.2017 15:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Wie soll ich meine Seele halten das sie nicht an deiner...» (Marie Fleur)

Этот перевод отличается удивительной свободой от стандартного для русскоязычных переводчиков парадокса.Во второй строке бесконечных переводов обычно говорится о желании удержаться от прикосновения к душе любимой.Это невозможно:даже после смерти души любимых в контакте. В контакте душ,даже нелюбимых, мы непрерывно: в транспорте, читая письма.
А здесь, в этом переводе, говорится о попытке удержаться от сплетения душ, слияния душ.
Спасибо!

Егор Ежаров   24.04.2017 15:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Rilke Die Nacht holt heimlich...» (Marie Fleur)

Для сравнения:
Перевод Вячеслава Куприянова

А ночь крадет незримо из-за шторы
полоску света из твоих волос.
Я не хочу искать ни в чем опоры,
к чему ты прикасаешься всерьез.

Моя душа растет во мне, и чудо,
как я ее в себе держал и нес.
Уже рассвета блещущая груда
разбилась об нее, как об утес.

С моей точки зрения, перевод Marie Fleur ближе к тексту, чем перевод Куприянова. Однако только близость смысла не означает качество перевода стихотворного. Снова хотелось бы обратить внимание автора перевода на неухоженность ритма.
Кроме того, хотелось бы отметить строчку "все дни взорвав". Именно здесь - кульминация пафоса стихотворения Рильке, и неудивительно, что в поисках точного звучания, не менее важного по смыслу, Куприянов в своем переводе вообще опустил слово den Alltag sprengt. Мне кажется, что если гнаться за смыслом, то стоит прислушаться к семантике этого слова, означающего "будни". Взорваны не "все дни", а "обыденность".

Мария Молина   23.05.2003 23:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Клавиши -губы, ноты-буквы» (Marie Fleur)

Стих неплохо инструментован - дождь, появляющийся в четвертом стихе, явственно "барабанит" по всем строчкам.
Прослушивается "аК-Ка": АКкорды, КлАвиши, КАждый, КАк, ЯзыКом. Хорошо получилось "черном" - "узорно точеной" - "утонченным".
Что кажется нехорошим:
а) непонятно, нужна ли стиху выдержанность ритма и рифмы. То и другое то появляется, то исчезает. Если рифму можно отдть в угоду инструментовке, то ритм - по причине барабанящего дождя в семантике - все же нужен. Особенно тяжелый ритмический провал - во втором стихе. На слове "проговаривая" стих полностью выключается из основного ритма. Первый стих в этом отношении немного лучше - за счет использования коротких слов. Но он тоже немного недотягивает до нужной длины, что ли...
Вот примерно так.

Мария Молина   23.05.2003 21:43     Заявить о нарушении