Геннадий Козлов 2 - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
привет, Геннадий,
хорошо и правильно сочиняешь, молодец!
*
http://stihi. ru/2010/12/27/2743
Аббат Бурэ 31.05.2022 19:01 Заявить о нарушении
Уважаемый Геннадий! Что можно сказать. Конечно, очень отрадно, что читатель вспомнит русскую историю и порадуется за русских моряков, победивших проклятых турок. Стихотворение хорошее, написанное методом автологии. Всё ясно, всё чётко и отрадно. Но это же событие можно было выразить и прозой, будет не менее эффективно, а то и более. Я ни в коем случае не осуждаю Вас, и даже рад, что прочитал Ваш стихотворный труд, но у меня вопрос: а причём здесь поэзия? Но если Вы считаете это стихотворение поэзией - флаг Вам в руки.
С уважением:
Николай Магов 24.09.2021 17:34 Заявить о нарушении
Прекрасное стихотворенье,о,Геннадий!
Уж если Бог сподобил нас любить,
Тогда скажите мне,чего же ради-
За чувство это так себя казнить?
Владимир Петров 15 18.09.2019 11:29 Заявить о нарушении
Не надо вечности!
И так всё ясно.
Что есть в Крыму-
То всё прекрасно!
Владимир Петров 15 04.04.2019 14:39 Заявить о нарушении
Именно так, такое понимание приходит с годами, когда уже накоплен жизненный опыт.
Творческих Вам удач, с уважением,
Алла Изрина 11.04.2017 00:14 Заявить о нарушении
Молись душа, проси прощенье, Рыдай, пиши моё перо, Моли, Геннадий с нами Бога, Чтоб то, что в сердце - нас спасло! спасибо, отзовись ...
Афанасий Вержак 26.02.2017 11:38 Заявить о нарушении
Замечательное произведение, Геннадий! Яркое, светлое, позитивное!
Браво-браво! Вдохновили и меня!
СпасиБО!
-------------------------
ОЧІ
-------------------------------
(Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/08/20/6397
***
О Боже! Що за кара! Де причина?
Іду, а ти, незрима, мов світи'.
То ж звідкіля з такими ось очима
З’явилась раптом у печалях ти?
Скажу: “Чаклунка! Зоряна планета!», –
Всі розсміються: «Бач, як закрутив!».
Не може бути так, щоб у поета
Осліпли очі від зірок-світил!
Прошу' тебе, візьми мої печалі,
Прошу тебе, візьми моє тепло..
Було спочатку слово, та началом
Очей твоїх сія'ння все ж було.
***
Николай Сысойлов,
20.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=================
С ударениями
-------------------------
О'ЧІ
-------------------------------
(Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/08/20/6397
***
О Бо'же! Що за ка'ра! Де причи'на?
Іду, а ти, незри'ма, мов світи'.
То ж звідкіля' з таки'ми ось очи'ма
З’яви'лась ра'птом у печа'лях ти?
Скажу': “Чаклу'нка! Зо'ряна плане'та!», –
Всі розсмію'ться: «Бач, як закрути'в!».
Не мо'же бу'ти так, щоб у пое'та
Ослі'пли о'чі від зіро'к-світи'л!
Прошу' тебе', візьми' мої' печа'лі,
Прошу' тебе', візьми' моє' тепло'..
Було' споча'тку сло'во, та нача'лом
Оче'й твої'х сія'ння все ж було'.
***
Николай Сысойлов,
20.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Николай Сысойлов 20.08.2016 17:33 Заявить о нарушении
Замечательные у Вас стихи.
Спасибо.
Галина Лычковская 19.08.2016 09:36 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Геннадий. Я перевел на болгарский язык Ваше хорошое стихотворение „Глаза” и завтра-послезавтра поставлю на моей странице. Если Вам удобно, пошлите мне Ваше фото и некоторые данны о Вас – как Ваши 3 имена, где и когда Вы родились, где живете, какое образование, чем занимаетесь, где вы публиковали стихи и др.п., если хотите – для Вашего творческого профиля в моем архиве.
Удачи, друже.
С уважением и теплом,
Красимир
---------------
Геннадий Козлов Глаза Очите
„ГЛАЗА”
Геннадий Михайлович? Козлов (р. 1962? г. -19Ж г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОЧИТЕ
О, Господи! Вълшебно наказание!
Вървя, а ти, невидима, си с мен.
И откъде с очи неразгадани
се появи в печалния ми ден?
Кажи: „Магьосница съм!” – немислимо,
ще се разсмеят: „В този свят ела!”
Не може руският поет да има
незримост от неземни светила!
Вземи, те моля, моите печали,
вземи, те моля, топлия ми миг...
В началото бе слово, но в началото
от твоите очи покълна блик.
Красимир Георгиев 16.08.2016 10:42 Заявить о нарушении