Ольга Денисова 2 - полученные рецензии

Рецензия на «Э. Дикинсон. 26. It s all I have to bring today» (Ольга Денисова 2)

Удивительно легко. Как будто сама стала шмелем. Как это возможно? Шмель мал, а видит больше.
Необыкновенное чувство волшебства от Э.Д. и Ваших переводов,
Спасибо, Ольга, за прекрасные истории.

Татьяна Михайленко 3   29.04.2024 22:45     Заявить о нарушении
Думаю, что это результат большого увлечения и любви к Эмили. Больше десяти лет я занимаюсь ее стихами и в первое время как-то особенно ее чувствовала. Просто нужно вжиться и забыть, что это не твое стихотворение, сделать его своим, присвоить.Очень приятно слышать, что это получилось. Отзывы не так часты, спасибо, Татьяна!

Ольга Денисова 2   30.04.2024 21:22   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга. Три дня назад случайно познакомилась с Эмили Дикинсон благодаря Вашим изумительным переводам. Не даёт покоя одна мысль - кто ее предки, из какой страны они перебрались в Америку? Думаю, что эта информация помогла бы лучше понять тайну ее творчества, Возможно, Вы знаете. По моим ощущениям, ее литературный и духовный язык напоминает поэтику шотландского эпоса. Вересковые поля, открытые просторы, бушующее море... Внимание к каждому малому божьему созданию...
Начала читать ее письма. Может быть в них найду ответ.
Спасибо за Ваше внимание, за Ваш труд!
С большим уважением.

Татьяна Михайленко 3   01.05.2024 18:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кони» (Ольга Денисова 2)

Эсхатологические кони...
И чувство, которое ты передаёшь, такое же.
Колесница Посейдона, сошедшего с ума и мчащего по земле.

Максим Печерник   29.04.2024 21:14     Заявить о нарушении
Так высоко я не замахивалась. Макс, спасибо!

Ольга Денисова 2   29.04.2024 22:01   Заявить о нарушении
Слушай, Макс, все спросить у тебя хочу про то стихотворение Целана "Втроем". Нет ли в твоей книжке его названия по-немецки? Или какой-то строчки из него по-немецки же? Очень хочется найти оригинал.

Ольга Денисова 2   29.04.2024 22:11   Заявить о нарушении
ZU DRITT

Manches Dunkel hat ein Tier zuviel:
zu uns beide kommt das ausgestoßne.
Wir sind drei und haben keine Nacht.
Wir sind drei und suchen einen zweiten.
Wir sind drei und keiner von uns schläft.

Ein Geweih hat unser Tier wie eine Harfe:
daß ich spiele, mußt du gehen.
Daß ich lebe, mußt du bleiben.

Максим Печерник   30.04.2024 00:32   Заявить о нарушении
О, Макс, цены тебе нет! Спасибо огромное!

Ольга Денисова 2   30.04.2024 09:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кони» (Ольга Денисова 2)

Кружатся, как мельница...

Однажды на охоте собака - лайка - побежала в сторону пасущихся лошадей и случилось невероятное: табун стал мчаться по кругу, сужая его в диаметре, а в центре этого круга была собака. Так лошади пытались затоптать её, приняв за волка. Несколькими выстрелами в воздух еле-еле отбили её...

Сергей Полькин   29.04.2024 20:45     Заявить о нарушении
Как интересно! Не знала этого, писала по интуиции. Спасибо, Сергей!

Ольга Денисова 2   29.04.2024 20:47   Заявить о нарушении
А Вам давно я хотел сказать спасибо за переводы стихов Эмили Дикинсон. Эмили Дикинсон - это тот воздух, без которого я уже не могу обходиться...

Сергей Полькин   29.04.2024 20:56   Заявить о нарушении
Спасибо за то, что читаете.

Ольга Денисова 2   29.04.2024 22:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Wie ist doch alles weit ins Bild ger» (Ольга Денисова 2)

***
Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt.
Wir staunens an und nennen es: das Wahre.
Und wandeln uns mit ihm im Gang der Jahre.
Und doch ist unsichtbar, was uns entzückt.

Drum sorge nicht, ob du etwa verlörst.
Das Herz reicht weiter als die letzte Ferne.
Wenn du die eigne Stimme steigen hörst,
so singt die Welt, so klingen deine Sterne.

Ольга Денисова 2   24.04.2024 19:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Seit der wunderbaren Schoepfungstage» (Ольга Денисова 2)

Первые две строфы высоки и хороши, а в концовке что-то есть диссонирующее с ними... В переводе Куприянова такого диссонанса нет (мне думается, что и у Рильке третья строфа с предыдущими не диссонирует)...

Максим Печерник   15.04.2024 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс. Что именно диссонирует? Я этого не чувствую, поэтому спрашиваю. Если бы я хотела, как у Куприянова, то сама не стала бы переводить.

Ольга Денисова 2   16.04.2024 09:10   Заявить о нарушении
У Куприянова в третьей строфе:

И порою он принять готов
нас, как муку, силы напрягает,
но опять его превозмогает
светлый перевес его миров.

"Принять готов нас, как муку" и "От мучений наших Он порой дёргается, как от боли" — строки, разные и по смыслу, и про чувству... Твой вариант, скажем так, больше сосредотачивается на физиологическом аспекте.

У Куприянова: "но опять Его превозмогает светлый перевес Его миров", а у тебя: "но, миров бесчисленных исполнен, снова погружается в покой". Одно дело, когда муку пересиливает свет, а у тебя её пересиливает "бесчисленность миров", что не очень понятно, чем она так, эта бесчисленность, обезбаливательна. :)

Максим Печерник   16.04.2024 09:55   Заявить о нарушении
Посмотри хоть в гугле или в яндексе, как у Рильке.

Ольга Денисова 2   16.04.2024 12:49   Заявить о нарушении
Посмотрел. Если верить тому, как переводят с немецкого тутошние программы, получается, что у Рильке физиологический аспект везде (а у тебя — только в третьей строфе), а кроме того у него есть эпитет "целительная" ("множественность миров"), у тебя же этот эпитет отсутствует, вот и возникает у меня вопрос, чем же эта множественность обезбаливательна...
Так что, как ни крути, твоя третья строфа с двумя предыдущими не вполне коррелирует (эстетически плюс семантически)...

Максим Печерник   16.04.2024 14:28   Заявить о нарушении
Ты не совсем прав. Физиологический, как ты говоришь, аспект третьей строфы обусловлен физиологически же сном первой строфы. Он дергается во сне, как дергаются люди и животные, когда им что-то снится. А во второй строфе упомянуты его руки, и фигурально, и не фигурально, возможно, они у него и дергаются. "Целительные" да, у меня выпало, но чем-то неизбежно приходится жертвовать. У меня не было намерения написать высокое и красивое стихотворение, за такие я вообще не берусь и слова эти очень не люблю.

Ольга Денисова 2   16.04.2024 17:07   Заявить о нарушении
Берёшься-берёшься!
Взять хоть давешнее, например...
Взяла — и наидоблестнейше справилась.

Максим Печерник   16.04.2024 17:25   Заявить о нарушении
Давешнее не высокое и не красивое, оно страстное и напряженное.

Ольга Денисова 2   16.04.2024 17:32   Заявить о нарушении
Одно не исключает другого. ;)

Максим Печерник   16.04.2024 20:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Seit der wunderbaren Schoepfungstage» (Ольга Денисова 2)

Оля, и снова - удача! Мои поздравления))

Анна Черно   14.04.2024 21:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня!

Ольга Денисова 2   15.04.2024 12:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Seit der wunderbaren Schoepfungstage» (Ольга Денисова 2)

***
Seit der wunderbaren Schöpfungstagen
schläft der Gott: wir sind sein Schlaf,
hingenommen, stumpf von ihm ertragen
unter Sternen, die er übertraf.

Unser Handeln stockt ihm in geballter
schlafner Hand und kann nicht aus der Faust,
und so haben seit dem Helden-Alter
unsre dunklen Herzen ihn durchbraust.

Manchmal rührt er sich von unsrer Qual,
schmerzensähnlich zuckts durch seine Glieder,
aber immer überwiegt ihn wieder
seiner Welten heile Überzahl.

Ольга Денисова 2   24.04.2024 13:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Wir sind nur Mund» (Ольга Денисова 2)

Хорошо получилось, Оля!

Алекс Грибанов   13.04.2024 21:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! У меня был хороший редактор.

Ольга Денисова 2   13.04.2024 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Wir sind nur Mund» (Ольга Денисова 2)

ООО!!! Оля, замечательно! Высоким духом, полным чувством, просто восторг - с самой первой строчки до финала. Поздравляю и спасибо.

Анна Черно   13.04.2024 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо за ООО, Аня!:))( Радуюсь, что ты так чувствуешь.

Ольга Денисова 2   13.04.2024 20:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. М. Рильке. Wir sind nur Mund» (Ольга Денисова 2)

Очень-очень нравится, Оль! Я знаю это стихотворение в переводе Летучего, а потому, читая, "признал" (не то чтобы узнал, но "признал"), и, как мне кажется, твой перевод пронзительней и осязательней (более выпуклый), что ли, чем у Владимира Матвеевича... И это при том, что его переводы люблю и ценю.

Максим Печерник   13.04.2024 14:49     Заявить о нарушении
Макс, спасибо! Я перевод Летучего до своего не читала, знаю перевод Куприянова. Но всегда стараешься сделать на пределе возможного, радует твое признание.

Ольга Денисова 2   13.04.2024 19:58   Заявить о нарушении