Алекс Бард - полученные рецензии

Рецензия на «Всего одна буква» (Алекс Бард)

Я улыбаюсь :) милейшее описание напитков жизни и смерти или наоборот, как уж с ними обращаться.

Милена Райт   13.01.2021 00:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Чудо-зелье» (Алекс Бард)

Да уж, действительно, чудо-зелье. :D

Алекс Даймон   09.04.2020 03:19     Заявить о нарушении
Да-с, вещь в хозяйстве незаменимая. Вот только как ее добыть? ))

Алекс Бард   09.04.2020 20:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «В гости» (Алекс Бард)

Спасибо, Алекс Бард ! Всю палитру красок выплеснули в этой песне ! Просто замечательно. Успехов Вам в творчестве !

С уважением, Юрий

Юрий Марасанов   10.02.2020 04:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! От души благодарю. Вам также желаю успехов и целой стаи муз.

Алекс Бард   10.02.2020 05:42   Заявить о нарушении
Спасибо.

Юрий Марасанов   10.02.2020 05:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон МакКрэй В полях во Фландрии» (Алекс Бард)

Удачный перевод, получилось поэтично и ритмично. Говорю со знанием дела, так как переводила сама и убедилась в том, что это непросто:
http://www.stihi.ru/2019/02/24/562
"Мы факел вам пЕредаем" (буковка пропущена)
На одном только месте я споткнулась:
"Вступите в бой за нас с врагом"
Получается, что бой за нас. А бой не за нас, бой - за Родину, за мир. Я бы предпочла переставить: "За нас вступите в бой с врагом". Тогда однозначен смысл: "за нас" - это "вместо нас".

Левконоя   24.02.2019 21:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, спасибо за рецензию и оценку моих способностей) Также благодарю вас, что вы подметили пропущенную букву. Иногда просто "глаз замыливается" на подобные вещи. Что касается последней строчки, мне казалось, что она передает смысл, который содержит стихотворение, а именно: "вместо нас". Вступите в бой с врагом "вместо нас". Я поразмышляю над этим.

Алекс Бард   25.02.2019 08:35   Заявить о нарушении
Поразмыслив, уточнил строку: "В бой риньтесь вместо нас с врагом" - так совершенно точно передает смысл. Еще раз - спасибо за рецензию.

Алекс Бард   25.02.2019 09:03   Заявить о нарушении
Честно говоря, мне чисто по звучанию предыдущая строчка больше нравилась. Я не говорю, что в ней смысл вообще другой, просто её можно понять двояко. Смотрите сами, конечно.

Левконоя   25.02.2019 12:10   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, двояко. Заменено на: "Вам биться вместо нас с врагом."

Алекс Бард   25.02.2019 23:36   Заявить о нарушении
Финальная версия))) "Сразитесь вместо нас с врагом."

Алекс Бард   25.02.2019 23:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих VIII или анонимное Зеленые Рукава» (Алекс Бард)

Ух ты, какую Вы версию длинную нашли! Даже не знала, что сохранилось столько куплетов.

Левконоя   24.02.2019 21:26     Заявить о нарушении
Это еще не самая длинная версия) Кажется, в самой длинной 18 куплетов. Там кавалер одаривает даму щедрее, и список подношений удлиняется - насколько я помню, он подарил ей вдобавок жемчуга и красные чулки с золотыми подвязками))

Алекс Бард   25.02.2019 08:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Карета сделалася тыквой» (Алекс Бард)

Замачательная стихотворческая Золушка получилась, Алекс! Но если бы еще и 1 и 3
строчки были бы зарифмованы, читалось бы чуть легче.
А, и еще у вас рифма «принц-границ» дважды повторяется. Если через недельку вернетесь к этой сказке, прочтете свежим взглядом- сами это поймете!) С уважением,
Алла

Алла Кава   12.09.2018 18:43     Заявить о нарушении
Знающий язЫки, да прочтет и не споткнётся)) А за "принц-границ" - спасибо! Промигантус случился. Поправил. С уважением,

Алекс

Алекс Бард   12.09.2018 19:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстин Парень по имени Сью» (Алекс Бард)

Алекс, здравствуйте,
не получилось пройти мимо, потому что люблю Шела, судя по всему, вы тоже увлечены его стишками. Если говорить об этом переводе, есть мелкие шероховатости, которые легко убираются. Чтобы разобрать тщательно, нужно время, я скажу только о том, что бросилось в глаза с первого взгляда.

1)"Перед тем он пошёл, и зачем-то назвал меня Сью".(с)
Синтаксически правильнее будет так -
Перед тем, как ушёл, он зачем-то назвал меня Сью

2)И вот, как-то раз, в городок Гатлинбург (,)
Я приехал. - запятая не не нужна;

3)Он на пол полетел,
Здесь лучше поменять слова местами, чтобы ударение падало на предлог

НА пол он полетел.

4)Что кишка не тонка и глаз остёр (,)
Запятая не нужна

5)Как за что-то берусь (зпт) и победа близка,

Союз "как" сюда не очень подходит, точнее было бы "как только",
Или можно использовать деепричастный оборот,
напр. - взявшись за что-то

6) Я ненавижу это имя! - эта фраза лишняя, читателю не надо объяснять, он и так всё понял, да и рифма уходит, а у вас она есть: свою - Сью.

7)И ещё одно место я бы подкорректировала -
Я двинул его (,) что есть сил (,) меж глаз,

здесь запятые не нужны, и правильно - что есть силы, а не сил, можно заменить на
"со всей силы", и лучше сказать я двинул "ему", потому что указано место "меж глаз", хотя говорят "промеж глаз".

Если говорить о многочисленных тире в переводе, их использование не всегда оправдано, часть можно заменить на запятые.

Надеюсь мои замечания не отобьют у вас желание переводить Шела;
Эта беда всех переводчиков, в погоне за передачей смысла, иногда не обращаешь внимания на "мелочи". Поэтому правка часто занимает в разы больше времени, чем сам перевод.
С пожеланием удачи.

Нина Пьянкова   07.08.2018 06:15     Заявить о нарушении
Уважаемая Нина, почему ваши замечания должны у меня отбить желание переводить Шела? ))))

- Ну, типа запятые не там-с – ну спасибо, конечно))) На перевод это не влияет. В великом и могучем, как запятые и тире, и иже с ними ни поставь, все равно они будут не на месте-с (шутка). То ли дело в английском – ставь по смыслу, где хочешь и где считаешь нужным. Знаки препинания тоже могут быть авторским решением.

- Насчет «синтаксически правильнее будет»:
«before he left he went and named me Sue»
Перевод-с: «Перед тем, как он ушел, он пошел и назвал меня Сью.»
То, что «он ушел» мысль донесена уже дважды в предыдущих строчках: «свалил» и «свинтил в закат», так что логично сделать упор на: «он пошел и назвал...».

- Я предпочитаю «Он на пол полетел». Эта фраза makes a statement. «На пол он полетел» - не звучит так, как нужно, а логически изломанно, и звучит почти что, как «наполеон»)))))) вы уж извините)))

- «Как», «Что есть сил», «Меж глаз» - вполне себе приемлемо для разговорной речи, парень по имени Сью «академиев не кончал», для него подобное сказать OK.

- «часть тире можно заменить на запятые.» Ну и?

- Фраза «Я ненавижу это имя!» оставлена мной для прикола – стихотворение это всегда блистательно исполнялось певцом «кантри» Джонни Кэшем, многие даже думают, что это была его авторская песня, так он в конце всегда восклицает: «I hate this name!». Я люблю обоих (и певца и поэта), так что когда оказалось, что стих написал Шел, I was very much amused. Рекомендую вам песенку послушать. Очень поднимает настроение. http://www.youtube.com/watch?v=_Gbtm-93oqE

Я не считаю, что как у переводчика у меня есть какая-то «беда»))) Так как я очень хорошо владею английским, я стараюсь передать всю сущность стихотворений Шела (или какого-нибудь другого поэта), как он передает ее именно в английском, а не стараюсь извратить смысл стиха, подгоняя его под другой язык.

PS И вам также большой удачи, не хворать, и спасибо за внимание к моему переводу.

«Надеюсь мои замечания не отобьют у вас желание переводить» - после «надеюсь» ставится запятая, т.к. это вводное слово.

При передачи смысла переводимого стихотворения я не утруждаю себя заботами о нагромождении ненужных мелочей.

С уважением, Алекс.

Алекс Бард   07.08.2018 23:21   Заявить о нарушении
Алекс, спасибо за ответ,
он вполне предсказуем для такого "литературного" сайта, как стихи.ру ;)
русский язык здесь в загоне, увы.

Нина Пьянкова   08.08.2018 03:48   Заявить о нарушении
и за песенку спасибо, послушала с удовольствием.

Нина Пьянкова   08.08.2018 04:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдвар Лир Спасение от коровы» (Алекс Бард)

Старикашка один из Айовы
Испугался ужасной коровы.
На забор он забрался,
Сверху ей улыбался,
Чтоб смягчить сердце этой коровы

Петр Долголенко   05.08.2018 13:43     Заявить о нарушении
Мы не знали, что он из Айовы,
Что касается гнусной коровы,
Тут улыбка – надежда кретина,
Нужно бойко махать хворостиной.
Иль бежать подобру-поздорову :-О

Алекс Бард   05.08.2018 19:03   Заявить о нарушении
Про Айову - во времена моего детства был плакат с советской Бурёнкой и с надписью: "Держись, корова из штата Айова!".
Поэтому она мне и вспомнилась)

Петр Долголенко   05.08.2018 21:12   Заявить о нарушении
Понятно))) Ну, Айова в рифму хорошо ложится. Мне понравились ваши переводы Шела Сильверстина.

Алекс Бард   06.08.2018 04:14   Заявить о нарушении
Спасибо! Я берусь только за те стихи, которые мне очень понравились, может быть поэтому иногда получается)

Петр Долголенко   06.08.2018 08:44   Заявить о нарушении