Дмитрий Крюков - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Было бы о чем стегать. Здоровый мужик о тетрадках детских нюнит. Пришли свою тетрадку мне я свою в печку буду ложить и твою заодно. И будет нам счастье.
Валентин Бальзаминов 06.04.2024 14:02 Заявить о нарушении
Замечательно! Прекрасная колыбельная
Сергей Самсонов 31 24.02.2024 22:11 Заявить о нарушении
Та же история, коллега по перу...отлично написано
Сергей Самсонов 31 24.02.2024 22:10 Заявить о нарушении
Отличное стихотворение, Дима :)
Обязательно прочитаю детям.
С улыбкой, Женя Калугин.
Кузнецов Евгений Петрович 06.08.2023 12:04 Заявить о нарушении
Небольшой комментарий от автора перевода. :)
Это второй опыт перевода известных песен, первый здесь http://stihi.ru/2023/04/06/6130.
Несколько мыслей после:
Оригинал разочаровывает своей... простотой, что ли, обыденностью, необразностью. Музыка, особенно припевная, вытягивает абсолютно всё.
Автор слов, на мой взгляд, очень вольно обходится с ритмом, шагом, а автор музыки ему хорошенько помог в этом, из-за чего конкретной мелодии в куплете не существует, и перевести эквиритмически не получилось. Но какие-то части прям удались, как мне кажется, и даже фонетически (купил = в оригинале звучит "could live").
Сложность была с последней строфой (вторая часть второго куплета) - не сразу понял замысел оригинала из-за витиеватости мысли, - а также с началом третьей строфы, в начале второго куплета (даже на англоязычных форумах идут/шли споры насчёт значения фразы "kicked off the moss", который я трансформировал в "лень разгонял" в значении "наконец, собираться что-то делать, чтобы не сидеть на месте" в попытке сделать отсылку к пословице "Катящийся камень мхом не обрастёт").
Но всё равно песню эту очень люблю. Особенно, помню, впечатлила версия в исполнении Юэна МакГрегора в фильме "Мулен Руж". И теперь пою на двух языках, сбиваясь с оригинала на русский и обратно :))) ( и выбираю следующую "жертву" :)))
Всем любви!
Дмитрий Крюков 09.04.2023 20:00 Заявить о нарушении
Небольшой комментарий от автора перевода:)
Англоязычная песенная лирика в оригинале оставляет после дословного перевода весьма двоякие чувства. С одной стороны, хорошо, что понял. С другой, это не то, что ожидал. И главное, как выразить это же самое по-русски, сохранив и смысл, и хоть какое-то подобие художественного изложения? Читая сонеты Шекспира в переводах Б.Пастернака и С.Маршака и сравнивая их, легко понять, как дословность и рифма порой мешают друг другу. Но там стихотворная форма, а тут - песня, для которой нужно оставить некоторую певучесть. Суметь сохранить и дословность, и размер, и рифму - вообще гениально. Но я к гениям не отношусь, а потому...
Эту песню очень люблю. Больше за музыку, конечно, и исполнение. Но вдруг (что было навеяно совершенно другими песнями) решил устроить себе "зачёт" по переводу. Первый вариант получился... религиозным. Поискал на англоязычных ресурсах, нашёл рассказ автора о создании этой композиции. Понял, что текст надо "приземлять". Однако и упрощать до "Другое не важно", если честно, не хотелось, опять же исходя из собственного понимания благозвучности песенных строк.
Оригинальный смысл, надеюсь, сохранился, хоть и пришлось провести "рокировку" некоторых фраз (например, "Trust I seek and I find in you Every day for us something new" почти везде в сети интерпретируют дословно как "Я ищу доверия и нахожу в тебе, Каждый день для нас - что-то новое"), а иногда и подменяя понятия (например, интриг = games they play). На то он и художественный перевод;)
Зато теперь это можно спеть по-русски:)
Всем любви!
Дмитрий Крюков 06.04.2023 19:36 Заявить о нарушении
А почему перевод песни Вы поставили в раздел "Поэтические переводы"?
.
Прочитала, о чем песня, в дзене.
.
И оригинальный текст Вы специально не поставили?
С уважением.
Елена Ительсон 06.04.2023 19:59 Заявить о нарушении
Изменил категорию, спасибо за замечание.
А оригинальный текст легко найти в сети. Мне кажется, этого достаточно.
Дмитрий Крюков 06.04.2023 20:04 Заявить о нарушении
Здравствуйте! Нравится! Очень нежно, мелодично, ритмично( красивый ритмический рисунок стихотворения!), прочувствованно, лирично - отлично! Живу в Нижнем Новгороде, вот именно это стихотворение и выбрала для чтения!
Татьяна Теплинская 23.08.2022 09:26 Заявить о нарушении
Дмитрий Крюков 05.09.2022 17:32 Заявить о нарушении
Дмитрий, звезды сыплются, а не сыпятся.
Владимир Антонов 6 03.04.2021 22:57 Заявить о нарушении
Дмитрий Крюков 04.04.2021 00:48 Заявить о нарушении
Владимир Антонов 6 04.04.2021 07:40 Заявить о нарушении
М-да...
Я люблю тебя сильно-красиво!
Хотя мама твоя и спесива.
Поплыву я по лужам на ялике,
Пушкину баки забью глаголами,
Я налью тебе яду в шкалике,
Путь уставлю я твой семафорами.
Я тебя перемажу ласками,
Накормлю ерундой и сказками.
Я поэт без ума и волнения,
Без таланта и вдохновения.
Алекс Ар Дайхес 03.04.2021 22:28 Заявить о нарушении
Произведение очень музыкальное. Звучит с первых строк. Хорошо, что она в итоге дождалась. А чай можно заварить заново! Спасибо и желаю Вам творческих успехов!
Екатерина Лаквехелиани 03.04.2021 22:25 Заявить о нарушении