Рецензия на «Ты не плачь, моя родная» (Владимир Оттович Мельник)
Да, Владимир, намёк понят. Но я не христианин в обычном евангельском стандарте, именно потому что этот стандарт невозможен в жизни (т.е. он не для жизни, а для смерти, что и показывает хоть старое, хоть Ваше евангелие). Я не сомневаюсь, что и Вы сами в жизни всегда отвечаете адекватно, по ситуации (понятно, что пределы адекватности могут быть разными. Вашего я не знаю, но не очень верю в изображённый как в сколько-нибудь жизненный). Что касается спасения каждой нашей индивидуальной души, то она так ничтожна, что и спасать нечего. К счастью, в каждом из нас, современном, внедрено гораздо больше души, не индивидуальной, а кроме того — дух. Так что описанный конфликт — слишком несовременен. Ваше исполнение, однако, очень интересно. Но я, уже присмотревшись к Вашим обычным пунктуационным, орфографическим и речевым трудностям, кое-что бы исправил. Уж простите за наглость. Преисподней подворотни Зев разверзнут, англом – шкет: – Дядя, дашь-ка папиросу? – С мерзкой радостью вопрос мне (англ, разумеется, весь мой, но это базовую метафору сразу снимает с классических ходулей конца 19 в. и политизирует в актуальнейшем ключе) Миг – перо вонзится глубже: Не кольчугу носишь – плащ. Смех один: «интеллигент» Оскотинится до быдла. Нож из хищной лапы выдрать или: Смех один – «интеллигент». ОскотинитЬся до быдла, Нож из хищной лапы выдрать И вспороть десяток вен! (неточно, м.б. сплетенья вен) Ты не плачь, моя родная, Что испорчен сбоку плащ, – Сам себя я проклинаю. Это если самым щадящим образом, не меняя Вашего стиля. Ю.Р. Живая Поэзия Кубани 28.02.2018 09:47 Заявить о нарушении
Спасибо! Орфография и пунктуация - две крепости, которые мне никак не даются.)))
Что до "евангельских стандартов", то, именно их недосягаемость притягательна. О душе я писал так - http://www.stihi.ru/2014/02/03/9777 "Англ" - не моё ))) Остальное подумаю ))) Спасибо, ещё раз, с уважением Владимир Оттович Мельник 28.02.2018 10:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |