Рецензия на «Сонет 93» (Ариосто Семперанте)
Если Вам сделает замечание Юрий Иванов, что мол сонеты с женской адресацией начинаются только со 127-го, а это только 93-й, значит, тут "ты"-Друг, некий бойфренд Шекспира, не обращайте внимания. А то Оксане Семык сделал замечание по этому поводу, но всё равно ж сонет подходит к женскому адресату, тем более этот, где во- первых поэт сравнивает себя с мужем адресата, во-вторых, самого адресата с Евой, а не Адамом, не обращайте внимания на эту теорию, сами думайте, подходит к женскому адресату, значит подходит. Алексей Анохин 2 08.01.2018 12:25 Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв. Честно говоря, все Сонеты Шекспира я перевела с 16 до 18 лет (здесь просто выложена только их часть). Тогда я и не знала теории деления сонетов на обращенных к мужчине и женщине. Сейчас я многое бы перевела по-другому, но править не возьмусь, пусть часть моих юношеских переводов останется в своем первозданном виде.
Ариосто Семперанте 08.01.2018 14:33 Заявить о нарушении
В общем, как я понял, раньше Вы не признавали номеров сонетов для идентификации пола воспеваемых в них друзей поэта, а теперь признаёте, так я понял? Кстати, часом не этим объясняется, что сейчас прочитал в Вашем переводе 66 сонет, где "одного тебя"? Свой пол хоть раскрыли, а то я сам из-за Вашего бесполого ника оказался, ничего не говорит, а надо ж, если не слишком вежлив автор рецензии, "тычет", писать "ы перевёл или перевела, теперь хоть созналась, "Я переводила".
Алексей Анохин 2 01.02.2018 16:05 Заявить о нарушении
Кстати, у этого самого Юрия Иванова у самого в 88 сонете "ты могла", да ещё упрёк в адрес Модеста Чайковского (кстати, брата того самого композитора) за "голубой оттенок, так что чья бы корова мычала.
Алексей Анохин 2 02.03.2019 18:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |