Рецензия на «Наталья Крофтс. Нельзя. Хочу. На украинском» (Татьяна Раевская 4)

Очень мне нравится и это стихотворение, и твой перевод, Танюш.
Одно смущает (это не к тебе претензия) -

Что выше: "нельзя" или "хочу"? И можно ли соответственно падать с острия "нельзя" (почему с острия, мне кажется, что "хочу" острее))) на почему-то недоступное "хочу" (отчего же недоступное)?

Вот тут вижу некоторое несоответствие образа действительности)))

Поздравляю тебя с наступающим праздником! Желаю ЗДОРОВЬЯ, будь умницей, коей ты и являешься!
Целую и обнимаю,

Миртовая Ветвь   03.11.2016 21:30     Заявить о нарушении
Ириша, спасибо за добрые слова в адрес стихотворения и перевода.
Что касается образов тут мне кажется – всё в порядке.
Смотри:
Всё. Рука пуста. Реванш не взят.
По закону чести я плачу:
падаю на остриё «нельзя»
с выси недоступного «хочу».

«Хочу» – это образ мечты, чего-то запредельного, небесного, окрыленного.
«Нельзя» – это нечто земное, те ограничения, которые нельзя нарушать, одним словом, нечто приземлённое.
Когда «хочу» недостижимо, то рвёт душу именно «нельзя», это чувство обострённое, поэтому это очень хорошо отображает
образ – острие «нельзя». На мой взгляд, Наталья Крофтс безупречно это выразила.
Ириша с наступающими праздниками тебя и всех домочадцев!
Здоровья Вам, радости, благополучия и удачи во всем!
Обнимаю и целую Вас всех, с любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   03.11.2016 22:42   Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша!

Миртовая Ветвь   03.11.2016 22:45   Заявить о нарушении
Взаимно, родная!

Татьяна Раевская 4   03.11.2016 22:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Татьяна Раевская 4
Перейти к списку рецензий, написанных автором Миртовая Ветвь
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.11.2016