Рецензия на «Наталья Крофтс. Нельзя. Хочу. На украинском» (Татьяна Раевская 4)
Очень мне нравится и это стихотворение, и твой перевод, Танюш. Одно смущает (это не к тебе претензия) - Что выше: "нельзя" или "хочу"? И можно ли соответственно падать с острия "нельзя" (почему с острия, мне кажется, что "хочу" острее))) на почему-то недоступное "хочу" (отчего же недоступное)? Вот тут вижу некоторое несоответствие образа действительности))) Поздравляю тебя с наступающим праздником! Желаю ЗДОРОВЬЯ, будь умницей, коей ты и являешься! Целую и обнимаю, Миртовая Ветвь 03.11.2016 21:30 Заявить о нарушении
Ириша, спасибо за добрые слова в адрес стихотворения и перевода.
Что касается образов тут мне кажется – всё в порядке. Смотри: Всё. Рука пуста. Реванш не взят. По закону чести я плачу: падаю на остриё «нельзя» с выси недоступного «хочу». «Хочу» – это образ мечты, чего-то запредельного, небесного, окрыленного. «Нельзя» – это нечто земное, те ограничения, которые нельзя нарушать, одним словом, нечто приземлённое. Когда «хочу» недостижимо, то рвёт душу именно «нельзя», это чувство обострённое, поэтому это очень хорошо отображает образ – острие «нельзя». На мой взгляд, Наталья Крофтс безупречно это выразила. Ириша с наступающими праздниками тебя и всех домочадцев! Здоровья Вам, радости, благополучия и удачи во всем! Обнимаю и целую Вас всех, с любовью, Татьяна. Татьяна Раевская 4 03.11.2016 22:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |