Рецензия на «Zamtaria - Зима - грузинский романс - перевод» (Юрий Покровский)

Осень плачет - день последний -
Снег и холод.
И зима, твой день холодный -
Он теперь так долог.

Холод в душу сыплет ветром, нынче у порога.
Нет тебя. Мороз, послушай, как мне одиноко.
Я боюсь зимы холодной, но не холод страшен.
В одиночестве с собой свет любви погашен.

Неужели, это правда,
Ты зимы боишься
Почему моя награда -
Ты мне только снишься?

Или правда в том, что кто-то греет твое сердце.
В нем весна была когда-то, где могли согреться.
В холод зимний, в холод стужный пусть весна вернется
И любовью нашей прежней в сердце обернется
И любовью нашей прежней в сердце обернется

На дорогах, в моем сердце
Осень пропадает
Зимний холод. Мне б согреться -
Нет тебя, родная.

Алексей Яценко Краснянский   29.07.2016 23:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей (очень давно не заглядывал на страничку) у вас получилось очень хорошо! Мой перевод явно беднее.
С уважением, Юрий.

Юрий Покровский   12.10.2016 22:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юрий Покровский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Яценко Краснянский
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.07.2016