Рецензия на «Zamtaria - Зима - грузинский романс - перевод» (Юрий Покровский)
Осень плачет - день последний - Снег и холод. И зима, твой день холодный - Он теперь так долог. Холод в душу сыплет ветром, нынче у порога. Нет тебя. Мороз, послушай, как мне одиноко. Я боюсь зимы холодной, но не холод страшен. В одиночестве с собой свет любви погашен. Неужели, это правда, Ты зимы боишься Почему моя награда - Ты мне только снишься? Или правда в том, что кто-то греет твое сердце. В нем весна была когда-то, где могли согреться. В холод зимний, в холод стужный пусть весна вернется И любовью нашей прежней в сердце обернется И любовью нашей прежней в сердце обернется На дорогах, в моем сердце Осень пропадает Зимний холод. Мне б согреться - Нет тебя, родная. Алексей Яценко Краснянский 29.07.2016 23:30 Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей (очень давно не заглядывал на страничку) у вас получилось очень хорошо! Мой перевод явно беднее.
С уважением, Юрий. Юрий Покровский 12.10.2016 22:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |