Рецензия на «Liebe siegt immer!» (Таня Вагнер)
Таня, если во главу угла положить образность и немного отступить от дословного текста, сохраняя идею стихотворения, то перевод может выглядить так. Назови его "Вольный перевод" или "По сюжету стихотворения «Liebe siegt immer!»". А можно оставить в качестве рецензии. На твоё усмотрение. Ветер волком всю ночь зубы скалил, Выл протяжно в камИнной трубе. Лишь к утру перестал он скандалить, От разгулов своих оробев. Примерял ветер к дому отмычки, Бился ливень шальной о стекло. И ломались деревья, как спички. С крыш обломки пушинкой несло. Но не страшен так шторм, если вера Защищает мне душу от бурь. Ничего, что обломки у сквера, В небе днём засияет лазурь. И надежда летящей орлицей Воспарит над безумьем ночей. Пусть стихия пантерою злится, Но любовь всех ненастий сильней. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД Ночная буря, наконец, ослабла, бессильно завывая у моего камина. Ручьи, выступившие из берегов, возвращаются снова в свои русла. Сломанные ветки деревьев и черепица валяются на сером, мокром асфальте. Один только маленький засов (двери) противостоял натиску бешенного ветра. Я не впущу шторм в моё сердце. Там всегда будет цвести вера! Смотри буря, ты проиграла, смотри! Всё, что ты сломала, пусть сгорит. Но ветка надежды во мне останется. И однажды на ней будут расти плоды. Ты можешь всё сломать и разметать, Но то, что может любовь, тебе не под силу разрушить. Валентин Панарин-2 30.10.2013 18:28 Заявить о нарушении
Зaмечaтeльные стихи! Мнe oчень нрaвится твoя рабoта, Вaлентин!!!
Крacиво, пoэтично и... СEРДЕЧНО БЛAГOДАРЮ, ВAЛЕНТИН!!! С рaдостью пoмещаю на своей странице! С уважением и признaтельностью Тaня Таня Вагнер 30.10.2013 20:04 Заявить о нарушении
Спасибо, Таня ! Работа простая: нажимай на клавиши и весь труд. Главное - не обидеть автора оригинала.
Валентин Панарин 31.10.2013 06:29 Заявить о нарушении
Хорошо когда всё так просто даётся... я тоже иногда хотела бы нажать на клавиши и стих готов...
Таня Вагнер 31.10.2013 17:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |