Рецензия на «Кафедра иностранных языков» (В Садах Лицея)

Сухэй. Пар ле франсэ. http://stihi.ru/2008/11/11/537

Однажды ун вороне
лё Бог прислал лё сыр.
на ль'ель она взлетела -
пожрать авек плезир.

Ль'лиса лё кросс бежала,
сгоняя целлюлит.
Увидев ля ворону,
ль'лиса ей говорит:

- А что, ма шер ворона,
ты ж любишь ля шансон!
Давай с тобой лё хором
споём в ля унисон.

Пернатая взомнила
себя Эдит Пиаф,
и прямо на ль'лисицу
лё камамбер упал.

Ль'ворона долго пела
о разнице ль'культур.
Ведь жалостливо блеять -
ль'удел таких ле дур.

Печальная ля басня
имеет ля мораль:
парле с лё незнакомцем
jamais не начинай.

***
Примечания:
***
Пар ле франсэ - через французский
Парле франсэ - говорить по-французски
авек плезир - с удовольствием
ма шер - дорогая
шансон - песня
парле - разговаривать
jamais ("жамэ") - никогда
ль, лё, ля, ле, ун - допустимые в обществе артикли
(соответственно: ль-определённый, лё-определённый мужской, ля-определённый женский, ле-определённый множественный, ун - неопределённый)

Сухэй   16.10.2010 00:25     Заявить о нарушении
но ведь должно быть ля ворона, ль унисон, ля лисица, ля культура.
Ль - перед гласным, n'est-ce pas?

Виктор Станчик   23.10.2010 15:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором В Садах Лицея
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сухэй
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.10.2010