Рецензия на «Кафедра иностранных языков» (В Садах Лицея)
Сухэй. Пар ле франсэ. http://stihi.ru/2008/11/11/537 Однажды ун вороне лё Бог прислал лё сыр. на ль'ель она взлетела - пожрать авек плезир. Ль'лиса лё кросс бежала, сгоняя целлюлит. Увидев ля ворону, ль'лиса ей говорит: - А что, ма шер ворона, ты ж любишь ля шансон! Давай с тобой лё хором споём в ля унисон. Пернатая взомнила себя Эдит Пиаф, и прямо на ль'лисицу лё камамбер упал. Ль'ворона долго пела о разнице ль'культур. Ведь жалостливо блеять - ль'удел таких ле дур. Печальная ля басня имеет ля мораль: парле с лё незнакомцем jamais не начинай. *** Примечания: *** Пар ле франсэ - через французский Парле франсэ - говорить по-французски авек плезир - с удовольствием ма шер - дорогая шансон - песня парле - разговаривать jamais ("жамэ") - никогда ль, лё, ля, ле, ун - допустимые в обществе артикли (соответственно: ль-определённый, лё-определённый мужской, ля-определённый женский, ле-определённый множественный, ун - неопределённый) Сухэй 16.10.2010 00:25 Заявить о нарушении
но ведь должно быть ля ворона, ль унисон, ля лисица, ля культура.
Ль - перед гласным, n'est-ce pas? Виктор Станчик 23.10.2010 15:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |