Рецензия на «53 конкурс. С 28 января по 11 февраля 2009 г» (Голоса)
Не-забвение психеи Поведай, о чём твои сны, тонкоцветная пленница тлена, - Летишь в лабиринты лесные сквозь листьев ажурные сети, А может быть, помнишь поныне удары в стеклянные стены - Последние звуки земные в оглохшем тропическом лете?.. Скажи мне, в каких миражах ты блуждаешь глазами слепыми Из тысяч карат, отражавших когда-то всецветие радуг?.. И может быть, чья-то душа, воли ждать переставшая, стынет В тебе - на булавочном жале внутри застеклённого ада. Покорное взглядам эстетов, дрожит парусов коромысло, Тончится под тяжестью лет, осыпаясь чешуйчатой пылью… Твоя драгоценность последняя, счастье и жизненный смысл - И твой приговор, и билет в не-забвенье - мозаика крыльев… ……… Греч. psyche - душа. Бабочка - символ души. http://www.stihi.ru/2009/01/22/174 Для критики без всякого стеснения. Алекс Фо 03.02.2009 00:02 Заявить о нарушении
Поскольку карат - единица массы, словосочетание "блуждаешь глазами слепыми Из тысяч карат" выглядит весьма странно, на мой взгляд.
Александр Ланге 03.02.2009 15:53 Заявить о нарушении
Попыталась представить, как это - глаза из тысяч карат. Получилось что-то вроде Циклопа.
Ой. Не буду больше стихи на ночь читать. Торопыжка 03.02.2009 18:06 Заявить о нарушении
Верю.
Что метонимическая свёртка оказалось сложна сама по себе, а тем более в роли генитивного эпитета) Внимательно слушаю замечания. Алекс Фо 04.02.2009 12:45 Заявить о нарушении
А можно поподробнее про "метонимическую свёртку" и "генитивный эпитет"? Я жутко любопытная зверушка. :-)
Александр Ланге 04.02.2009 17:33 Заявить о нарушении
Пожалуйста.
Думаю, что такое метонимия, известно. Грубо говоря, перенос названия с одного объекта на другой по принципу их ассоциативной взаимосвязанности (читать Пушкина = читать произведения Пушкина, и т.п. хрестоматийные примеры). Метонимия применяется в целях языковой экономии, экспрессии, украшения речи и пр. В стихах первое особенно актуально, в моём случае тоже. Метонимические фигуры выстраиваются по типовым формулам, действующим в определённой тематической группе, в данном случае её можно описать так: единица измерения = измеряемый объект. Как и метафора, метонимия обладает необычным контекстом, неким эффектом неправдоподобия, поэтому расшифровка их с использованием логико-семантического подхода (как попытались сделать вы) обычно неэффективна. Используется трансформационный анализ, основанный на формальных, наблюдаемых критериях, ассоциативных связях... иногда весьма субъективных... Представляю развёртку, которую имел в виду я: карат - драгоценные камни, масса которых измеряется в каратах - глаза, подобные драгоценным камням. Первый шаг здесь - метонимический. Я думаю, более простой пример использования этой формулы не вызвал бы нареканий: *у нее в каждом ухе по сотне карат*? *Пройти последние километры* и т.п. Второй шаг - метафорическая фигура. Это сочетание уже сложно, как я согласился выше. Имеется металепсис - приём соединения тропов (фигур) с целью усиленной компрессии образа. Дополнительная ассоциативная поддержка - указание на радужность и множественность структурных элементов (тысяч) - аллюзия, призванная представить фасетчатые глаза насекомых, которые отражают и преломляют свет подобно драгоценным камням. У бабочек, правда, это не слишком выражено... вот у стрекоз нагляднее) То, что я сейчас описал - это анализ, развёртка образа. Обратный процесс синтеза, упаковки фигуры в имеющийся конечный результат - свёртка. Всё просто. А генитивность - просто термин, указывающий на родительный падеж эпитета (метафоры), получившегося путём метонимической свёртки, - *глаза из тысяч карат*. Надеюсь, при объяснениях не так замудрил, как с самим образом) Но я старался выразиться логично. Могу продолжить подробно. Алекс Фо 05.02.2009 00:41 Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснения. Меня смутило "Из". Глаза слепые В тысячи карат считались бы легче, на мой взгляд.
Александр Ланге 05.02.2009 09:20 Заявить о нарушении
Надеюсь, моё вторжение не примут за неуместный флуд?
Если примут, мой комментарий можно удалить. Но любопытсво меня тогда заест и это будет на совести ... ну, скажем, А.Ланге ;))) Саш, ну можно позанудствовать вместе с вами? а? Короче, мну интересует следующее: 1.тонкоцветная - это как? 2.Дано: Греч. psyche - душа. Бабочка - символ души. Текст для анализа: И может быть, чья-то душа, воли ждать переставшая, стынет В тебе - на булавочном жале внутри застеклённого ада. Вопрос: это что ж, одна душа (которая чья-то) внутри другой (которая ты, т.е. бабочка, с которой общается автор)? Strega 06.02.2009 13:03 Заявить о нарушении
На конкурсе приветствуется обсуждение участниками и просто читателями выставленных произведений. Ведущий не единоличный критик, а, скорее, "затравка" к обсуждению.
Александр Ланге 06.02.2009 13:51 Заявить о нарушении
Изысканное стихотворение, сложносочиненное и украшенное. Интересно. Но лично для меня есть "цепляющие" моменты, хотя в некоторых из них я и не буду оригинальна:
1. принимая в целом скрытую метафору глаза-драгоценные камни, все же заменила бы караты на грани, ну, например: из тысячи граней, вмещавших когда-то всецветие радуг. 2. тончится - возвратность глагола в данном случае не нужна, не само же на себя влияет коромысло, а тяжесть лет это делает. Возможно - тончает? 3. ничего не могу с собой поделать - озвучание слога в слове "смысл" - читай "смысыл" - режет мне слух. Я бы перестроила всю строчку, чтобы поставить это слово, например, в родительный падеж - и рифма только точнее стала бы. А рифмы в этом стихотворении отдельно бы отметила - оч. хороши. Юлия Белохвостова 06.02.2009 15:48 Заявить о нарушении
2Александр Ланге
Да, этот вариант привычнее. Но здесь ещё небольшой намёк на то, что глаза состоят ИЗ множества элементов. 2Strega 1. Тонкий, изящный рисунок. 2. Никаких противоречий в наложении значений не вижу. Человека тоже часто отождествляют с душой (*ни души*, *сотня душ* - разве это повод рассуждать о человеке как о душе-матрёшке?) Сердце - привычный символ любви, но кто укажет на противоречивость фразы *любовь в сердце*? Может быть, символическая суть бабочки как раз в том, что она является носительницей (вместилищем) души? (перевод текста для анализа) Метонимическая эквилибристика продолжается. 2Юлия Белохвостова 1. Можно подумать над этим вариантом. Но *глаза из граней* - не менее сомнительное выражение, имхо. 2. Не вижу абсолютно никаких препятствий использовать здесь возвратную форму именно в страдательном значении. Тем более субъект действия фактически обозначен: *под тяжестью лет*. Всё по правилам. 3. На мой взгляд, дополнительная слоговость не мешает и не нарушает никаких дозволительных норм. Но если сможете предложить альтернативный вариант - буду благодарен. Спасибо всем за замечания. Алекс Фо 06.02.2009 21:58 Заявить о нарушении
- твоя драгоценность последняя, полная жизни и смысла...
- твоя драгоценность последняя - счастье в оправе из смысла Не знаю, честно говоря, не могу погрузиться целиком в образ, хотя что-то вокруг каменьев-оправ - потому как драгоценность Юлия Белохвостова 07.02.2009 19:18 Заявить о нарушении
Оба варианта отклоняются.
- твоя драгоценность последняя, полная жизни и смысла... Полная жизни? У мёртвой бабочки? - твоя драгоценность последняя - счастье в оправе из смысла Оправа из смысла - алогичный образ, плюс неблагозвучие. Алекс Фо 07.02.2009 19:41 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |