Рецензия на «Сонет 66» (Владимир Семячкин)
Рада, что нашла вашу страничку. С уважением. Спасибо. Антонина. А.Назаренко 18.10.2008 Заявить о нарушении
Добрый день!
Меня сюда направила Антонина Назаренко. Я зашёл и не пожалел. У Вас очень разносторонний и интересный дедушка. Его перевод данного сонета мне понравился, а также шутка "Про Маршака и про себя". Мне понравилось, что Вы хорошо отзываетесь и чтите вашего дедушку. Жаль, что он так рано ушёл. Я тоже дед, но "молодой". Моему внуку 7 лет, внучке два с половиной года. Я был бы очень счастлив, если бы они, как и Вы чтили память обо мне. Мне жаловаться грех. Они меня сейчас очень любят и всё время рвутся ко мне. Их мама не работает и будет сидеть дома пока дочке не исполнится три года. Тогда они перейдут под наше с бабушкой полное влияние. Сейчас у меня много свободного времени и я занимаюсь переводами, в т.ч. сонетов Шекспира. Надумаете, загляните на мою страничку. Для знакомства предлагаю мой, не столь изящный перевод 66 сонета: Валентин САВИН (мои переводы) 66 сонет Шекспира Устал, и в мир иной хочу уйти, Узрев, что беднякам грозят напасти. Что богачи купаются в шерсти, Что нечестивцы рьяно рвутся к власти. Что почести льстецам дают негласно. Что девственницы больше не в чести. Что совершенство хается напрасно. Что немощь силу гонит прочь с пути. Что умным людям ставятся препоны, Что бездарь поучает мудреца. Что властью попираются законы, Что праведность на службе у глупца. Устал, и в мир иной хочу уйти, Но жаль любовь бросать на полпути. Извините за столь длинное послание. Всех Вам благ и светлая памяти вашего дедушки. Искренне, Валентин Савин 13.01.2010 11:13 Заявить о нарушении
Спасибо авторам за такие прекрасные переводы! Я был знаком с Владимиром Серафимовиче во время совместной работы по созданию станции "Мир".Светлая ему память!!!
С уважением, Sarmat 20.08.2021 08:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |