Глазами хайку

Лика Хлыновская: литературный дневник

Haiku Daily
СКАЖИ, КУКУШКА
Мой читатель Алексей Акинфиев
задаёт вопрос: «Неужели японцы
комментируют стихи? Или это
только нам свойственно?»
Алексей также приводит
знаменитое стихотворение Басё
про глицинии, которое, по его
мнению, прекрасно и без
комментариев, само по себе.
Да, безусловно, большинство
стихов прекрасны сами по себе,
однако я люблю сравнивать
японскую поэзию с детскими
загадками. Это же совершенно
феноменальная вещь. Если не
знаешь заранее ответ, то по сути
отгадать ты не должен. Ни про
«деда, во сто шуб одетого», ни
про «девицу в темнице». А уж
если знаешь, то получаешь
подлинное удовольствие. Дети
сто раз отвечают на один и тот
же вопрос и не устают
радоваться правильному ответу.
И вот читаю я Басё про те самые
глицинии, которые прекрасны
сами по себе:
Уставший
Добрался до ночлега, а тут —
Цветы глициний
;;;;;;;;;;;;;;
кутабирэтэ/ ядо кару горо я/
фудзи-но хана
Поэзия хайкай слишком
лаконична, чтобы разбрасываться
смыслами. Всего-то 17 слогов.
Каждый выбран не случайно, за
каждым — определенный образ,
о котором знают искушенные
люди. Они то и способны
разгадать замысел.
«Цветы глициний», конечно же,
не случайны. Басё использует
образ более древнего поэта Ки-
но Цураюки, который в одном из
своих стихов придал глициниям
смысл «вечернего заката». Так
этот образ и тянется за
глициниями несколько веков.
Образованный человек при слове
«глицинии» представляет
таинственные «лиловые
сумерки», в чем-то похожие на
свисающие соцветия глициний.
Возможно, он даже помнит и сам
стих Цураюки. Тем лучше для
него.
Но Басё, как известно, любил
работать с текстом.
(Применительно к Басё, вот это
«работать с текстом» меня
умиляет до бесконечности). Над
17 слогами он мог думать годами.
Так что существуют разные
версии его стихов, и про
глицинии — не исключение.
Второй вариант звучит так:
Голос кукушки
Добрался до ночлега, а тут —
Цветы глициний
;;;;; ;;;;;;;;
хототогису/ ядо кару коро-но/
фудзи-но хана
Как думаете, «голос кукушки»
куда поэтичнее просто
«уставшего путника»? С
кукушкой в японской
классической литературе связано
много всего, но в первую
очередь — «тоска по прошлому».
И в данном случае также
найдется не один поэтический
источник, откуда эта тоска
выросла.
В этом варианте у Басё не только
таинственно мерцающие в
закатном солнце глицинии,
встречающие измученного
путника, но и щемящая тоска по
ушедшему времени. Но ведь Басё
слишком хороший поэт, чтобы
впадать в дурновкусие. Он,
конечно же, в конце концов
убирает кукушку, хотя это и
красивый образ, и оставляет
просто путника, правда очень
усталого путника.
Можно и нужно любить стихи
сами по себе «как они есть», но
лично мне куда интереснее
понять, что за ними стоит и
вытянуть из маленького
трёхстишия небольшую историю.
Anna Semida
https://www.facebook.com/
anna.semida



Другие статьи в литературном дневнике: