Пабло Неруда, сонет XVII

Ларинька Ларими: литературный дневник

Оригинал:


o te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.


Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de s;, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendi; de la tierra.


Te amo sin saber c;mo, ni cu;ndo, ni de d;nde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
as; te amo porque no s; amar de otra manera,


sino as; de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es m;a,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sue;o.



Английский:


I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.


I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.


I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way


than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.



Подстрочник:


Я не люблю тебя, как если бы вы были соль-роза, или топаз,
или стрелка из гвоздик огонь стреляет.
Я люблю тебя, как некоторые темные вещи, чтобы их любили,
в тайне, между тенью и души.


Я люблю тебя, как растение, которое никогда не цветет
но несет в себе свет скрытые цветов;
благодаря вашей любви некоторые твердые аромат,
поднялся с земли, живет мрачно в моем теле.


Я люблю тебя, не зная, как или когда, или откуда.
Я люблю тебя прямо, без сложностей и гордости;
так что я люблю тебя, потому что я не знаю другого способа


чем это: где я не существует, ни вы,
так близко, что ваша рука на моей груди моя рука,
так близко, что ваши глаза близко, как я засыпаю.


Перевод Анатолия Яни:


Нет, любить я тебя, моя милая, так не привык,
Как была бы ты если царственной розой пикантности,
Драгоценным топазом или стрелою гвоздик,
Что горят огоньками в воздушной весенней прозрачности.


Я люблю тебя тайно, на грани души и тьмы,
Как бутон, ещё не расцветший, не вспыхнувший цветом, –
Но в душе у меня он цветёт, пряча краски сурьмы,
Снова сердце волнуя своим аромата балетом.


Я люблю тебя, кажется, сам я не знаю, как, –
Просто, без закорючек, без гордости, так случилось.
Близко руку твою держу у своей груди.


И вовек объяснить не сумею я это в словах,
Как ты близкой мне стала, как в сердце сумела войти.
И не знаю, когда и откуда любовь явилась.


Перевод Татьяны Воронцовой:


Нет, я люблю тебя, пусть даже ты была бы розою из соли,
Топазом или лепестком гвоздики, распространяющей огонь:
Я так тебя люблю, как любят только тьму
таинственную меж тенью и душою.
Люблю тебя, я как растение, что не цветёт,
но свет своих цветов внутри от глаза прячет.
Благодаря твоей любви мрак поселился в моём теле,
как аромат густой, что поднимается с земли.
Люблю тебя, не знаю как,
откуда та любовь, когда пришла, зачем.
Люблю тебя без гордости, вопросов, откровенно:
Люблю так, потому что не умею по-другому,
так, что когда ты далеко, ты так близка,
что на груди моей лежит твоя рука,
что своим сном твои глаза я закрываю.


Перевод Анны В:


Не пышной розою тебя люблю, не искристым топазом,
Не стрелкою гвоздики, что горит огнём лучистым в поле.
Тебя я прячу в тайниках своей души бутоном нежным,
Что никогда не расцветет и от того стократ прекрасней.


В нём силы нерастраченной потоки дремлют, чистой силы,
Что наполняют душу тайным страстным светом, мощным, скрытым.
И Жизни аромат густой, от почвы поднимаясь тяжко,
Вливается мне прямо в сердце, опаляя душу жаром.


Не знаю, как пришла ко мне любовь, когда или откуда.
Я так тебя люблю, не зная способа любить иного.
Из сердца сокровенный образ твой перетекает в руки,
Чтоб удержать тебя между ладоней смог я ночью чёрной.
И перед тем, как сны заманят в закоулки подсознаний,
Твои черты я долго меж ресниц своих лелею нежно.


Перевод Ольги Шаховской:


Тебя бы не любил, будь роза соли иль топаз,
иль нежный аромат гвоздик, огонь распространяющих.
Люблю, как НЕЧТО тайное и берегу от глаз…
парит меж мраком и душой любовь моя сверкающая.


Тебя люблю я как цветок, он не цветёт пока,
таится в нём и шарм цветов и красок переливы.
Спасибо за любовь … и высока, и глубока,
за дух густой, что от земли, как будто после ливня.


Люблю тебя, не зная как, когда, откуда, где,
люблю легко, без усложнений и амбиций, гордости,
иначе не умею, я уверен в правоте.


Манера рока… ни тебя не станет, ни меня,
рука твоя так близко, на груди моей, без робости,
и бережно лишь твои очи сны мои хранят.


И свой:


Я не люблю тебя, как свет топаза или розы
Как огненные стрелы выстрелов гвоздик.
Моя любовь - не свет, а тьма: занозы,
Что каждый прятать в глубине души привык.


Я так люблю тебя, как те суровые соцветья,
Что не прельщают цветом, а несут в бутоне цвет.
Твоя любовь - из глубины земли смрад смерти,
Проникший в сердце мне безрадостный секрет.


Люблю тебя, не видя, как, откуда и когда,
Забыв про хитрость и гордыню прошлых дней -
И только этот путь я знаю:


Туда, где больше мы не ты и я -
Так, на груди моя ладонь становится твоей,
А перед сном твои глаза я закрываю.


http://www.stihi.ru/2005/12/20-1652


Перевод - Pablo Neruda, Poema 20
Сергей Радонежский
В эту ночь хочу я насытить стихи печалью.


Напишу: «От созвездий искрится ночное небо.
И лазурью мерцают затерянные звёзды.»


Кружась, пронзает небо ветер – ночной, поющий.


В эту ночь хочу я насытить стихи печалью.
Я любил её. Чувство не было безответным.


И такие же ночи мы вместе проводили.
Знает счёт поцелуям лишь бескрайнее небо.


В ней разбудивший любовь, я любил её тоже.
Как не любить этих глаз глубину и открытость.


В эту ночь хочу я насытить стихи печалью.
Осознать невозвратность. Ощутить расстоянье.


Внимать звучанью ночи – словно простёртой в вечность.
Стих ложится на сердце, как роса на травинку.


Что с того, что любовью – удержать невозможно.
От звёзд искрится небо, но она не со мной.


Вот и всё. Чья-то песня долетает из дали.
А душа не мирится, не приемлет утрату.


Словно веруя в чудо, взгляд мой след её ищет.
По ней тоскует сердце - но она не со мной.


Как прежде ночь, и те же деревьев силуэты.
Однако нас – тех, прежних – возвратить невозможно.


Да, не люблю уж больше. Но как сильно любил я...
Вверял свой голос ветру, чтобы её достигнуть.


Она с другим, чужая. Моей – оставшись в прошлом.
Её глаза, и голос - и всё, что мне так мило.


Да, не влюблён уж больше. Или люблю, быть может.
Путь так краток любви, и так долог – забвенья.


Ведь такие же ночи дарили мы друг другу,
И душа всё не может примириться с утратой.


Пусть даже эта горечь - последний дар любимой,
Как этот стих – последний, что ей я посвящаю.


I-III.2




Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.


Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astos, a lo lejos".


El viento de la noche gira en el cielo y canta.


Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambien me quiso.


En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La bese tantas veces bajo el cielo infinito.


Ella me quiso, a veces yo tambien la queria.
Como no haber amado sus grandes ojos fijos.


Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.


Oir la noche inmensa, mas inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocio.


Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.


Como para acercarla mi mirado la busca.
Mi corazon la busca, y ella no esta conmigo.


La misma noche que hace blanquear los mismos arboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.


Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oido.


De otro. Sera de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.


Ya no la quiero, es cierto, per tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.


Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.


Aunque esta sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.


(Pablo Neruda, "Veinte poemas de amor y una cancion desesperada")
http://jue1.livejournal.com/497099.html



Другие статьи в литературном дневнике: