А. Герасимова. Переводы Г. Патацкаса

Люба Новикова: литературный дневник

Выходит новая книга недавних переводов Г.Патацкаса в Москве. В конце февраля будет презентация. Можно будет заказать. Сделаю сама себе подарок к 8 Марта))
Но я хотела написать здесь о других переводах А.Г. - об опубликованных в моём любимом журнале "Новый мир" 2018 № 1 стр. 100-105.
Подборка называется "Гвоздь программы" с очень хорошим вступлением переводчика (в свободной манере, в которой улавливается живой голос с интонациями Умки))
В журнале представлены стихи:
Все мы розы
Библиотека
Пёс в кровати
Новая осень
После полуночи
Автобус - см. цитату ниже
Наблюдения
Розы и помидоры
Я Литва
Шары
Боги
Жизни - см. ст. всё целиком ниже
- - - -
Только читать и перечитывать!
Следовать за переводчиком в королевство поэтов - в Литву!
- - - - - -
23.02.2019
Из ст. "Автобус":
"но очень скоро научусь молчать я"
Скоро уже.
Вот бы научиться скорее.
Хотя всё, что только можно, я уже испортила словами.
Язык мой - враг мой.
А хотела, чтобы он стал Другом, как М-р N.
Обидчивый, как обычная женщина, ещё не научившаяся быть мудрой...
Не стал.
Не доходят до друзей.
- - - - - - - - - -
25.02.2019
ЖИЗНИ
О сколько этих жизней новых старых
бытий и небытий могло пройти
а губ твоих цветок всё так же ярок
и перламутром роза на груди
я словно змеи сбрасываю кожу
м в белый свет вонзаюсь головой
идёт другая жизнь а в ней всё то же
и снова ты и вновь с тобой другой
никто не знает как я в жизни первой
тебя любил бессменно много лет
и всё равно на всю любовь и верность
ты отвечала мне холодным нет
никто тебя не видел в смертный час мой
над гробом у начала всех начал
и снова жизнь менял я как перчатку
и в новой жизни вновь тебя встречал
в круговороте душ и тел усталом
ответ всегда бесстастен и жесток
насколько твоё сердце стало старым
один лишь знает губ твоих цветок
- - - - - - - -
Мне нравится. Цепляет, как говорит А-У. Тащусь от некоторых его текстов (тоже словечко А-У).
Задать бы переводчику вопросы:
-У Г.П. тоже нет знаков препинания?
И чем это можно объяснить?
И как А-У к этому относится?
И считает ли правомерным олицетворять жизнь с женщиной?
И с чем /кем сама А-У олицетворяет жизнь?
- - - - - - - - -
Краткая биографическая сноска об авторе стихотворений дана в начале рубрики (с.100):
Гинтарас Патацкас (Gintaras Patackas) родился в 1951 году в Каунасе. Поэт, переводчик, новеллист. В 1973 году окончилКаунасский политехнический институт, работал инженером, корреспондентом. В 1976 году выпустил свою первую поэтическую книгу. Автор тридцати с лишним стихотворных сборников. Живёт в Каунасе. В "Новом мире" публикуется впервые.
- - - - -- - -
Краткая справка о переводчике дана в конце рубрики (с. 105):
Герасимова Анна Георгиевна (Умка), р. 1961 - филолог, переводчик, автор стихов и песен. Исследователь и публикатор обэриутов (Введенский, Вагинов, Хармс), переводчик литовских поэтов и американских битников. С рок-группой и в одиночку гастролирует по всему миру, живёт в Москве.
- - - - - - - - -



Другие статьи в литературном дневнике: