Надумала немного поработать с переводами.

Галина Лебединская: литературный дневник

Мне многие нравятся стихи на украинском языке Михаила Томашевского,
истинно православного человека.
Стихи искренние, простые, чистые, идущие из глубины сердца.
Правда, многие изобилуют глагольными рифмами, но это не так важно -
важен духовный смысл, который заложен в них.
Хочется, чтобы эти стихотворение читали на русском языке.
Два его стихотворения я недавно перевела, и, как мне самой кажется,
первый перевод получился замечательно, второй (по его просьбе) - менее
удачный, но всё же неплохой...
Хочу перевести ещё стих... Но не сегодня. Начну, потом отредактирую...


Только не знаю, какой делать перевод, вольный или построчный, т. е.
близко к тексту, полностью сохраняя и содержание каждой строки,
и стиль речи, и ст. размер...





Другие статьи в литературном дневнике: