Надумала немного поработать с переводами.
Мне многие нравятся стихи на украинском языке Михаила Томашевского,
истинно православного человека.
Стихи искренние, простые, чистые, идущие из глубины сердца.
Правда, многие изобилуют глагольными рифмами, но это не так важно -
важен духовный смысл, который заложен в них.
Хочется, чтобы эти стихотворение читали на русском языке.
Два его стихотворения я недавно перевела, и, как мне самой кажется,
первый перевод получился замечательно, второй (по его просьбе) - менее
удачный, но всё же неплохой...
Хочу перевести ещё стих... Но не сегодня. Начну, потом отредактирую...
Только не знаю, какой делать перевод, вольный или построчный, т. е.
близко к тексту, полностью сохраняя и содержание каждой строки,
и стиль речи, и ст. размер...
Другие статьи в литературном дневнике: