Рецензии на произведение «Уоллес Стивенс. Серая комната»

Рецензия на «Уоллес Стивенс. Серая комната» (Елена Багдаева 1)

В переводах не разбираюсь, а вот стих классный. Спасибо.

Энди Викинг   20.10.2017 13:24     Заявить о нарушении
Энди - спасибо! А вот чей стих классный-то, интересно - мой текст, переводной, или Стивенса, оригинальный? Как Вы узнАете, чё

Елена Багдаева 1   20.10.2017 19:58   Заявить о нарушении
продолжение:

как Вы узнАете, чё там у него на самом деле понаписано, раз в переводах не разбираетесь? Вы оригинал сможете прочесть? Если прочли оргинал, то я с Вам согласна: стих действительно классный, и намного лучше перевода.

Елена Багдаева 1   20.10.2017 20:03   Заявить о нарушении
Эх, вам ли не знать, что все мы говорим на одном языке. Плохо или хорошо,но на одном. Можно дополнительно оценить красоту сочетания звуков, ритма, чего-то там еще. Только это лишь плюс к главному - сути. Спасибо)

Энди Викинг   21.10.2017 14:38   Заявить о нарушении
Но сам СТИХ-то не на нашем ведь написан! А это - главное. И переврать эту суть при переводе (стремясь как раз НЕ переврать) можно так, что мало не покажется. По своим, как минимум, переводам знаю. Так что Вы не очень-то переводам доверяйте (я и своим-то не особо доверяю).
Переводчик ведь, как правило, свой язык знает гораздо лучше, чем тот, с которого переводит (хотя, к сожалению, бывает и наоборот), и поэтому по-русски он может изложить вполне читабельно и даже логично, а до сути (не говоря о нюансах) часто можно докопаться, лишь зная язык оригинала, причем, зная его оч. хорошо. Я вот, к примеру, его (их - англ. и исп.) знаю довольно плохо.

Елена Багдаева 1   21.10.2017 15:28   Заявить о нарушении
Вы слишком отдаляетесь от сути, как мне кажется. Дело ведь совсем не в том рисовые или соломенные обои были. И даже если вы все соврете, а так, наверное, не будет,то вам не удастся лишить произведение сюжета и замысел автора, если он сильный, реализуется. Сама идея так построить стих,хотя и популярная теперь, но все равно очень тонкая.
Я вас, конечно, понимаю. Погружение, исторические справки, контексты того времени, биография автора. Все это много может объяснить. Как патологоаналом все может рассказать про человека на столе. Так и филология о тексте. Только сведения эти интересны в сугубо специальном, а не в субъективно-человеческом смысле. Я предпочитаю не знать о чем то или иное произведение) Я могу себе позволить сказать, нравится или нет)
А уж какие там обои были...пускай останется загадкой

Энди Викинг   21.10.2017 21:30   Заявить о нарушении
Я так понимаю, что это мой перевод Вам понравился. А мне больше понравился оригинал (как и в подавляющем большинстве случаев, когда я чё-то перевожу, и не обязательно я - если только я могу сравнить перевод с оригиналом).

А сюжета в стихах по большей части и нет вовсе, и замысел неясен часто (мне, по кр. мере). "Стих" же на русском я строю и вовсе без всякой идеи, вернее, идея одна-единственная: а) по мере сил не слишком отрываться от автора и б) чтоб по-русски было более-менее понятно и не оч. криво. Причем, а) и б) сочетать практически никогда не удается, как известно - разве что, максимум, процентов на 60-70.
А Стивенса и соплеменники, бывает, не понимают. Так что т о, что выходит в рез-те на русском - это ещё бабушка надвое сказала - то это или вовсе не то и не о том, увы... Данный стих-то еще из самых простых у него.

Елена Багдаева 1   21.10.2017 22:42   Заявить о нарушении
Причем, "погружаться" приходится не столько "в исторические справки, контексты того времени, биографию автора" (это-то как раз - самое лёгкое и достижимое: реалии, история и т.п.) - а в кое-что гораздо более сложное и малодоступное: в оба эти языка ОДНОВРЕМЕННО (т.е. в языки оригинала и перевода)(не говоря уже о моментах, присущих иноязыку в конкретный период времени).

Так что сие удовольствие - на любителя.

Елена Багдаева 1   21.10.2017 23:00   Заявить о нарушении
Я понимаю о чем вы. Иначе вы не можете смотреть на литературу, поскольку находитесь по ту сторону. С изнанки, если хотите. Видите все швы, понимаете как это скроено.
Мне же всегда казалось, что и тысячу лет назад сидел вот так молодой, или зрелый, человек и что-то, кому-то, о чем-то писал. А все, о чем он писал мне понятно без всякой адаптации. Чтобы подтвердить это я Вам рекомендую стихи Алексея Умеренного. Сейчас он пишет почти так, а точнее о том же, что и Стивенс. Мне сложно на вашем поле. Мои аргументы нелепы, но если вы, прочитавши Алексея, не поймете о чем я, то вынужден буду признать поражение) Поражение в том, что отстаивал способность понимать, иногда совсем без деталей, суть.
А вообще - все тлен. И спать пора)

Энди Викинг   21.10.2017 23:42   Заявить о нарушении
Нет, Энди: я как раз по эту сторону нахожусь, - и лишь пытаюсь немножко заглянуть в "ту" сторону (со словарями наперевес); до "изнанки" мне далеко весьма...
Но чувствую, что Вы имеете в виду ИНТУИЦИЮ. Однако наука доказала уже давно, что всякая интуиция основана на ранее полученном знании. А знаний у нас маловато, так что можно сильно ошибиться с выводами...

С Алексеем Умеренным я ознакомилась в какой-то степени. Но зря Вы его ставите, типа, в один ряд с Уоллесом Стивенсом: у Стивенса слов намного меньше и расставлены они постройнее, а от этого смысл и зависит (суть т.е.). Сути ведь без "деталей" не бывает - особенно в стихах. "Детали" в стихе и есть его суть, по-моему.

Но однако признаю, что в Алексее Умеренном я пока недостаточно разобралась: мне б хоть с Уоллесом разобраться более-менее: всё ж классик как-никак англоязычной поэзии 20-го века...

И действительно - спать пора. Вернее - скоро уже и вставать. А назавтра приглашаю Вас, для разнообразия, заценить мой не шибко складный политстишок собственного изготовления, на злободневную тему:

http://www.stihi.ru/2017/10/21/9078

Елена Багдаева 1   22.10.2017 05:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уоллес Стивенс. Серая комната» (Елена Багдаева 1)

Хоть ты и в комнате сидишь, в той серой,
За исключеньем серебра
Соломки жалюзи,
И теребишь
Своё молочно_кремовое платье;
Иль крутишь бусинку зелёных
Бус, что на твоей груди,
И вновь её бросаешь;
Или не видя смотришь на зеленый веер
С клеймом весенней ветки красной ивы;
Иль, пальчиком одним,
Сдвигаешь лист на блюдце –
Лист, что упал с форзиции
С тобою рядом...
О чём мне это говорит?
О, я вижу, как бешено стучится твоё сердце.

Анна Дудка   23.01.2017 16:46     Заявить о нарушении
Ань - лихо ты его!

Я тоже подумала было о шторе соломенной, но потом решила, что она - всё ж из соломы, а не бумаги (у нас дома такая была, в детстве), причем, я до конца не поняла, в чем тут дело: ведь под "соломенной бумагой" имеется в виду бумага, сделанная из рисовой соломы, а она - рыхлая и применяется (раньше применялась, вернее) для подарочных дорогих книжных изданий...

Но, может, у них, в Америке, какая-то другая солома тогда была (автор умер в 1955 г.)- кто их знает... Так что вопрос остается открытым. Но я еще вот что подумала: автору нужно было впечатление "серого интерьера", а из прикрытого соломенного жалюзи ведь пробивается свет (иначе - зачем прикрывать это жалюзи?) - но тогда комната бы немного осветлилась и не была бы такой серой. Но всё возможно.

А вот насчет вентилятора, мне кажется, ты не права (это я - о реалиях, но в стихе у тебя - всё нормально!): там стоит print - а это именно рисунок на ситце, гравюра и т.д. Я что-то не видала вентляторов с клеймом, но, опять же, кто его знает. Думаю, всё же, что ей естественней было б глядеть на свой раскрытый веер в руках, раз сердце билось, а не вверх, на вентилятор...

"О чём все это говорит?" это тоже один из мох первых пяти вариантов, но я хотела рифму сохранить, в двух последних строках.

А вообще - у тебя здОрово вышло, но я лично - против "кремового платья": оно нарушает "гармонию серого", так сказать, и заглушает общий оттенок чего-то "застывшего" и "обыденного" - хотя потом идет дальше красная ива, но это - потом, постепенно... Вообще этот поэт - очень "стильный" я бы сказала, и "заковыристо-герметичный" такой, и малопонятный читателю - включая и носителей языка. Это стихо - еще легкое у него.

Успехов дальнейших тебе!

Спасибо, что зашла!

Елена Багдаева 1   23.01.2017 15:29   Заявить о нарушении
Щас в интернете прочла, что бывают и обои из рисовой бумаги (т.е. из бумаги, сделанной из рисовой соломы), и шторы, и даже - люстры. Но это всё - современные технологии, хотя японские шторы, может, и раньше были... Но вот только что там у него, у автора, имеется в виду - соломенные бумажные шторы(?) или шторы (жалюзи) из рисовой бумаги? Если не знаешь реалий, то напереведешь такого (иногда), что мама не горюй... Может, на шторы переделаю... Спасибо за мысль!

Елена Багдаева 1   23.01.2017 15:50   Заявить о нарушении
А может, это была и ширма из рисовой бумаги: такие уж точно тогда были...

Елена Багдаева 1   23.01.2017 15:53   Заявить о нарушении
Но что веер лучше вентилятора - это факт, Леночка! Вообще ты умница. И стихо мне понравилось. Но это же не мой, а твой перевод!!! Я там кое-что переделала.

Анна Дудка   23.01.2017 15:58   Заявить о нарушении
Ань - а мне прежний вариант твой больше понравился... Но и этот тоже. Но прежний - лучше. Только вот все эти "листики" и "пальчики" искажают картину, мне кажется. Автор далек от этого. Они, англосаксы, вообще не склонны к этим суффиксам - тем более, что в англ. языке их и нет совсем, но они, если надо что-то такое "подчеркнуть", вставляют словцо "little" ("маленький") - оно у них за суффикс идет. Или еще как-то словесно оформляют. Но я такого у них в стихах не встречала пока. Хотя в быту - есть, думаю.

Я тоже в своем стихе подправила малость.

Елена Багдаева 1   23.01.2017 16:34   Заявить о нарушении