Уоллес Стивенс. Серая комната

Елена Багдаева 1
Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Хотя вы сидите в  п о ч т и  с е р о й  комнате,
не считая
серебра на обоях,
и теребите
своё тускловато-белое платье, –
или беретесь за одну из зеленых бусин
на ожерелье,
а потом отпускаете, и ожерелье падает
вам на грудь, –
или вглядываетесь в свой зеленый веер
с рисунком из красных веток краснотала, –
или пальцем одним
шев`елите лист на блюде, упавший с ветки форзиции*–
той, что рядом…
Отчего бы всё это?
Я знаю, как сейчас у вас бешено бьется сердце…



GRAY ROOM

Although you sit in a room that is gray,
Except for the silver
Of the straw-paper,
And pick
At your pale white gown;
Or lift one of the green beads
Of your necklace,
To let it fall;
Or gaze at your green fan
Printed with the red branches of a red willow;
Or, with one finger,
Move the leaf in the bowl –
The leaf that has fallen from the branches of the forsythia
Beside you...
What is all this?
I know how furiously your heart is beating.