Рецензии на произведение «Yerushalayim Shel Zahav - вольный перевод»

Рецензия на «Yerushalayim Shel Zahav - вольный перевод» (Анатолий Березин)

Анатолий, у Вас самый лучший перевод этой песни, что я видела. Возможно, попробую спеть этот текст под гитару. Пока пою эту песню на иврите.

Лайэт   28.01.2021 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Нескромно, но это правда...))) Попробуйте. Текст поётся легко. Я очень долго и тщательно выверял сочетания слов.

Анатолий Березин   29.01.2021 18:36   Заявить о нарушении
Да, перевод замечательный.
Я тоже как то пробовал, пытаясь быть как можно ближе к оригиналу.
У меня вот так получилось.
===================================
Вечерний ветер воздух горный,
И сосен аромат,
Струит над площадью соборной,
Kолокола звонят.
В дремоте дерева и камня
В плененьи вечном сна
Мой город одинок, как тайна
В груди его стена.

Иерусалим мой золотой в сияньи медного огня
Для песен я твоих - лишь скрипка, лишь скрипка я.

Сухи твои колодцев ямы,
Пустынны площади,
И нет молящихся у храма,
Нет в Старом городе.
В пещерах горных ветры воют
Песком путь занесён,
Что к Мёртвому привёл бы морю,
Минуя Иерихон.

Пришёл воспеть твой блеск я медный,
Вплести в венок сонет,
Я - сын твой малый и последний
Твой преданный поэт.
Пусть обжигает губы имя,
Как поцелуй огня,
Коль золото Иерусалима
Вдруг позабуду я.

К твоим колодцам мы вернулись,
На площадь и базар,
Среди ведущих к храму улиц
Вновь зазвучал шофар.
В пещерах окна слепят взоры,
И вновь путь проторён,
Что к Мёртвому приводит морю,
Минуя Иерихон.

Геннадий Дагман   03.12.2023 23:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Yerushalayim Shel Zahav - вольный перевод» (Анатолий Березин)

Спасибо за Вашу работу. Впервые услышав эту песню в России, наверно, лет 10-12 назад, был потрясен. И даже плакал немного. Вот я про себя пою Ваш русский текст и пропускают через себя. Ещё раз спасибо.

Владимир Скарпель   01.05.2019 23:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Я старался...))))

Анатолий Березин   02.05.2019 11:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Yerushalayim Shel Zahav - вольный перевод» (Анатолий Березин)

Спасибо за этот перевод, Анатолий!
Мы с мужем давно знаем эту песню, и поём её на два голоса.

За ссылки - отдельное спасибо, обязательно всё послушаем!

С уважением и благодарностью,
Ирина

Ирина Щёголева-Экштут   02.09.2016 03:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, Вам за отзыв.
С уважением, Анатолий.

Анатолий Березин   03.09.2016 00:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Yerushalayim Shel Zahav - вольный перевод» (Анатолий Березин)

Прекрасный перевод!

Тщательная работа.

Посоветовал бы найти способ в транслитерации проставить ударения.

Мой добрый привет!

Юрий Атман   16.04.2016 03:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий.
Насчёт транслитерации - если только прописными выделить.
Попробую...)))

Анатолий Березин   16.04.2016 01:54   Заявить о нарушении
Или какой то спецзнак подобрать в клавиатуре.

Юрий Атман   16.04.2016 03:16   Заявить о нарушении
Я выделил ударные гласные прописными буквами.

Анатолий Березин   16.04.2016 19:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Yerushalayim Shel Zahav - вольный перевод» (Анатолий Березин)

Доброго дня Вам,Анатолий!!!!!!!

Яков Капустин   07.09.2014 08:12     Заявить о нарушении
И Вам, Яков! ))))
Ваши рассказы удивительно легко читаются))))
Особенно по ночам))))
Вот несколько дней не заходил, а там уже новых вагон и маленькая тележка.

Анатолий Березин   07.09.2014 11:44   Заявить о нарушении