Рецензии на произведение «The Sick Rose By William Blake»

Рецензия на «The Sick Rose By William Blake» (Владимир Оттович Мельник)

Приветствую, Владимир Оттович!
Включил ссылку на Ваш перевод: http://www.stihi.ru/2019/03/16/4351
Удач и успехов! :)

Сергей Лузан   17.03.2019 13:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Sick Rose By William Blake» (Владимир Оттович Мельник)

Почему мрачна? Вы легко можете заменить на правильное: больна
Вгрызаясь в кровь бордо - очень сомнительная строчка.
В кровь вгрызаться довольно сложно.
Дословно: он нашел твою постель карминного счастья

Валентин Емелин   04.04.2013 22:07     Заявить о нарушении
Чем больше пытаюсь переводить, тем меньше понимаю что правильно, а что нет. Sick - больна, безусловно, но есть и второе значение этого слова - мрачный. Меня смутило во-первых - art sick, а во-вторых - во всех переводах "больна" захотелось "повыпендриваться"
Кровь бордо - слабо, согласен. Надо попробовать кармин зарифмовать.
Спасибо за советы!

Владимир Оттович Мельник   05.04.2013 00:18   Заявить о нарушении
thou art - архаичное you are, поэтому thou art sick - попросту: ты - больна

Валентин Емелин   05.04.2013 00:33   Заявить о нарушении
если и употребляется в этом значении - то крайне редко: погружённый в мрачные мысли (слэнг.) - в связи с ломкой у наркоманов. Первичное значение все равно - больной. Да и по смыслу там все абсолютно прямо: роза - ты больна, поражена червем итд

Валентин Емелин   05.04.2013 00:38   Заявить о нарушении