Рецензии на произведение «The Beatles Rain перевод Дождь»

Рецензия на «The Beatles Rain перевод Дождь» (Иван Яков)

Отличный вариант перевода!
Первые строки у нас с Вами совпали, но не в силу плагиата, ибо я о Вашем переводе в курсе не был, а в силу того, что первая строка просто напрашивается в таком виде.
Не буду читать остального, чтобы не попасть под влияние :)
Удачи!

Георгий Тележко   04.05.2017 11:09     Заявить о нарушении
Спасибо!
Я действительно стараюсь не читать переводы тех песен, которые хотел бы в дальнейшем публиковать, чтобы невольно не заимствовать удачные моменты... Иногда даже приходилось искать другой вариант, имея оптимальный, но зная, что он уже использован в чужом переводе. Как, например, в этом переводе с использованием слова "настрой"...
Про Ваш перевод напишу в рецензии...

Иван Яков   04.05.2017 20:42   Заявить о нарушении
Да, всё именно так, если читаешь чужие переводы. Я измучился с первой строкой "Дурака на холме", поскольку мне уже успели встретиться хорошие по ритму варианты "день ото дня" и "изо дня в день".
Удачи! ))

Георгий Тележко   05.05.2017 06:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Rain перевод Дождь» (Иван Яков)

довольнтаки оригинально!

Ирина Анатольевна Брагина   27.11.2013 19:54     Заявить о нарушении
Спасибо... Стараюсь далеко не отходить от... оригинального текста песни. ))

Иван Яков   27.11.2013 22:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Rain перевод Дождь» (Иван Яков)

Смотрю переводов все прибавляется. )) Не то, что у меня.
Не перевожу, хоть почитаю. А ссылка не работает?

Светлана Коробко   13.03.2013 11:12     Заявить о нарушении
Я сейчас тоже притормозил с публикациями: некогда, с 8 февраля ничего нового не публиковал. Ссылка до этого другая была, её заблокировали, а сейчас - рабочая, "подаренная" Евгением Соловьёвым. Кстати, баллы появились - 6 баллов, спасибо. Иду в гости по ссылке...

Иван Яков   13.03.2013 13:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Rain перевод Дождь» (Иван Яков)

Всё понравилось, но припев мне больше нравится из вариаций (субьективно):
Дождь – не беда.
Свет – хорош всегда.
И заключительный куплет можно бы поточнее по смыслу:
Это состояние души.

Евген Соловьев   02.02.2013 22:09     Заявить о нарушении
Ссылка заблокирована. Я нашёл такую http://www.youtube.com/watch?v=2t9-kfzxmLM

Евген Соловьев   02.02.2013 22:10   Заявить о нарушении
Я согласен, Женя. Ты всё точно подметил. Мне и самому тот припев больше по душе, звучит понятнее, только вот рифмовка в нём (беда/-/всегда) с оригинальной не совпадает (mind/shine/fine)... А в последнем куплете, да, вижу, мне не удалось ближе к смыслу подобрать слова, буду думать, может что-то получше придёт в голову... Спасибо за ссылку...

Иван Яков   03.02.2013 12:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Rain перевод Дождь» (Иван Яков)

Прекрасно, Иван!
Чувствуется живой ритм песни. И в переводе и в вариациях.

Скаредов Алексей   02.02.2013 18:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! А вариации, как ты, наверное, понял, навеяны аналогией с песней "У природы нет плохой погоды" из фильма Э. Рязанова "Служебный роман".

Иван Яков   02.02.2013 19:58   Заявить о нарушении