Рецензия на «The Beatles Rain перевод Дождь» (Иван Яков)

Отличный вариант перевода!
Первые строки у нас с Вами совпали, но не в силу плагиата, ибо я о Вашем переводе в курсе не был, а в силу того, что первая строка просто напрашивается в таком виде.
Не буду читать остального, чтобы не попасть под влияние :)
Удачи!

Георгий Тележко   04.05.2017 11:09     Заявить о нарушении
Спасибо!
Я действительно стараюсь не читать переводы тех песен, которые хотел бы в дальнейшем публиковать, чтобы невольно не заимствовать удачные моменты... Иногда даже приходилось искать другой вариант, имея оптимальный, но зная, что он уже использован в чужом переводе. Как, например, в этом переводе с использованием слова "настрой"...
Про Ваш перевод напишу в рецензии...

Иван Яков   04.05.2017 20:42   Заявить о нарушении
Да, всё именно так, если читаешь чужие переводы. Я измучился с первой строкой "Дурака на холме", поскольку мне уже успели встретиться хорошие по ритму варианты "день ото дня" и "изо дня в день".
Удачи! ))

Георгий Тележко   05.05.2017 06:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Иван Яков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Георгий Тележко
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.05.2017