Рецензия на «The Beatles Rain перевод Дождь» (Иван Яков)
Отличный вариант перевода! Первые строки у нас с Вами совпали, но не в силу плагиата, ибо я о Вашем переводе в курсе не был, а в силу того, что первая строка просто напрашивается в таком виде. Не буду читать остального, чтобы не попасть под влияние :) Удачи! Георгий Тележко 04.05.2017 11:09 Заявить о нарушении
Спасибо!
Я действительно стараюсь не читать переводы тех песен, которые хотел бы в дальнейшем публиковать, чтобы невольно не заимствовать удачные моменты... Иногда даже приходилось искать другой вариант, имея оптимальный, но зная, что он уже использован в чужом переводе. Как, например, в этом переводе с использованием слова "настрой"... Про Ваш перевод напишу в рецензии... Иван Яков 04.05.2017 20:42 Заявить о нарушении
Да, всё именно так, если читаешь чужие переводы. Я измучился с первой строкой "Дурака на холме", поскольку мне уже успели встретиться хорошие по ритму варианты "день ото дня" и "изо дня в день".
Удачи! )) Георгий Тележко 05.05.2017 06:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |