Рецензии на произведение «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Замечательно!!! Архаизмы вписываются совершенно естественно, гармонируя с содержанием. Спасибо, Михаил!
Ирина Санадзе 11.02.2017 11:45 Заявить о нарушении
Ваше мнение всегда для меня очень важно. Рад Вас видеть у себя на странице.
Михаил Абрамов 12.02.2017 06:10 Заявить о нарушении
Потрясающе! Спасибо.
Сергей Долгов 07.01.2014 00:19 Заявить о нарушении
Правда я ее больше люблю в концертном исполнении, где ее сестры Вебб исполняют))
Наталия Блок 03.02.2014 11:46 Заявить о нарушении
спасибо Вам за труд!
Седим Мы Вдвоём 02.01.2012 23:13 Заявить о нарушении
писать легче, чем втискивать подстрочник в образы, в ритм...
Глебовы 02.01.2012 22:15 Заявить о нарушении
Например, эту песню я как-то попробовал переводить и ничего не выходило. Вернулся через год.
Михаил Абрамов 02.01.2012 22:25 Заявить о нарушении
Мой поклон, Михаил! Меня точит зависть.
Ведь перевод это очень тяжёлая, по-моему неразрешимая задача...
♥ ДОБРО! Здоровья Вам и Вашим близким!
☼\\\\\
((*..*))
…((\\ Almaty
Евгений Глебов-Крылов 02.01.2012 13:52 Заявить о нарушении
Переводить, конечно, работа адская, но ведь писать - еще труднее.
Михаил Абрамов 02.01.2012 21:39 Заявить о нарушении
Храни Вас Господь!
Молитва...
http://www.stihi.ru/2011/08/07/7002
Смирнов Александр Александрович 02.01.2012 11:36 Заявить о нарушении
Почему Коэн. Все Cohen всегда были Коганы.
Вла Дислав 02.01.2012 08:24 Заявить о нарушении
1) Avram Noam Chomsky почти всегда переводится как Аврам Ноам Хомский, а не Чомский.
2) Isaac Asimov, который при рождении назван Исаак Юдович Озимов, известен в русской транскрипции как Айзек Азимов.
Михаил Абрамов 02.01.2012 21:57 Заявить о нарушении
Ещё раз вернулась на Вашу страницу, прочла этот перевод.. Бесподобно! Получилось передать тихое, плавное, глубинное звучание этого, по сути, псалма.
Арина Родионовна 15.06.2011 01:33 Заявить о нарушении
Недаром Коэн сказал:
"Аллилуйя", "Если повелишь" - я думаю это мои лучшие песни.
Михаил Абрамов 15.06.2011 03:34 Заявить о нарушении
Нравится. Только немного режет слух: "Мы бы возвели из руин романс"... ИМХО.
Если желаете, можете прочитать и мой перевод:
http://stihi.ru/2011/04/26/3128
Гастон 26.04.2011 11:58 Заявить о нарушении