Рецензии на произведение «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will»

Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)

Замечательно!!! Архаизмы вписываются совершенно естественно, гармонируя с содержанием. Спасибо, Михаил!

Ирина Санадзе   11.02.2017 11:45     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ирина!
Ваше мнение всегда для меня очень важно. Рад Вас видеть у себя на странице.

Михаил Абрамов   12.02.2017 06:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за Вашу оценку!
Смущен.

Михаил Абрамов   07.01.2014 06:54   Заявить о нарушении
Очень интересный перевод, с использованием устаревших словообразований из русского языка, которые так "вписываются" в эту песню.)
Правда я ее больше люблю в концертном исполнении, где ее сестры Вебб исполняют))

Наталия Блок   03.02.2014 11:46   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!

Михаил Абрамов   03.01.2012 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)

писать легче, чем втискивать подстрочник в образы, в ритм...

Глебовы   02.01.2012 22:15     Заявить о нарушении
Да, если "втискивать подстрочник", то Вы правы. Тут надо войти в ритм и энергию оригинала.

Например, эту песню я как-то попробовал переводить и ничего не выходило. Вернулся через год.

Михаил Абрамов   02.01.2012 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)

Мой поклон, Михаил! Меня точит зависть.
Ведь перевод это очень тяжёлая, по-моему неразрешимая задача...
♥ ДОБРО! Здоровья Вам и Вашим близким!

☼\\\\\
((*..*))
…((\\ Almaty

Евгений Глебов-Крылов   02.01.2012 13:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений!
Переводить, конечно, работа адская, но ведь писать - еще труднее.

Михаил Абрамов   02.01.2012 21:39   Заявить о нарушении
I dont understand эти хохмы!

Александр Милях   02.01.2012 11:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)

Почему Коэн. Все Cohen всегда были Коганы.

Вла Дислав   02.01.2012 08:24     Заявить о нарушении
Леонард Коэн - такова принятая, почему-то, традиция перевода имени Leonard Cohen. Могу привести еще 2 примера устоявшихся странностей перевода.
1) Avram Noam Chomsky почти всегда переводится как Аврам Ноам Хомский, а не Чомский.
2) Isaac Asimov, который при рождении назван Исаак Юдович Озимов, известен в русской транскрипции как Айзек Азимов.

Михаил Абрамов   02.01.2012 21:57   Заявить о нарушении
Да, главное не сказал - перевод великолепен.

Вла Дислав   03.01.2012 01:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав!

Михаил Абрамов   03.01.2012 02:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)

Ещё раз вернулась на Вашу страницу, прочла этот перевод.. Бесподобно! Получилось передать тихое, плавное, глубинное звучание этого, по сути, псалма.

Арина Родионовна   15.06.2011 01:33     Заявить о нарушении
Большое спасибо!
Недаром Коэн сказал:
"Аллилуйя", "Если повелишь" - я думаю это мои лучшие песни.

Михаил Абрамов   15.06.2011 03:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)

Нравится. Только немного режет слух: "Мы бы возвели из руин романс"... ИМХО.

Если желаете, можете прочитать и мой перевод:
http://stihi.ru/2011/04/26/3128

Гастон   26.04.2011 11:58     Заявить о нарушении
Cпасибо, Гастон!

Михаил Абрамов   28.04.2011 06:17   Заявить о нарушении