Рецензии на произведение «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит»

Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Ув. Михаил!
Достойный перевод.
В комментариях видел ваше замечание насчёт Нобелевской. Может, Вы и правы, но её присуждают только живым :(
Удач вам и успехов!

Сергей Лузан   04.11.2017 15:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за Ваш отзыв! Всегда рад Вас видеть у себя на странице.

Леонард Коэн формально умер 7 ноября 2016 года, но, как художник, он жив. Кстати, ему вполне могли бы присудить Нобелевскую премию в 2015 году вместо мертвой, как художник, многоголосной журналистки Светланы Алексиевич.

Михаил Абрамов   05.11.2017 04:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Скелета карта на двери
Все жилы объяснит,
Но не расскажет, хоть умри,
Что значит Буги Стрит.
__________

Большое спасибо за по настоящему литературный перевод!

Андрей Писной   04.11.2017 12:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за Ваш такой щедрый отзыв!

Михаил Абрамов   05.11.2017 04:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Ушла легенда, RIP....
Спасибо за переводы.

Тамара Рыбакова   11.11.2016 19:13     Заявить о нарушении
Вот, кто заслуживал получить Нобелевскую премию!

Спасибо за отзыв,

Михаил Абрамов   12.11.2016 05:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

И я с удовольствием побывала на этой стрит.

С днем Ангела!

Алла Шарапова   21.11.2015 18:25     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Алла!

Михаил Абрамов   22.11.2015 04:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Был весьма приятно удивлен прочитав один замечательный перевод. Потом еще один не менее замечательный. А потом еще и еще. Снимаю шляпу. Коэна переводят довольно много.Но Ваши переводы несомненно выделяются из общего потока уровнем и полнотой. Буги стрит, конечно великолепен. Но 100 поцелуев вглубь потряс.
Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   20.01.2015 00:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за Ваш отзыв!

Прошу прщения за задержку с ответом, давно здесь не был.

С Праздником Победы!

Всех благ,

Михаил Абрамов   10.05.2015 05:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Зачаты были мы в любви,
В любви мы и умрем.

Великолепно...нет слов!

Малетин Вадим   24.04.2012 03:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!
Эти строки - дословный перевод:

It is in love that we are made;
In love we disappear.

Приходится делить славу с Коэном :)

Михаил Абрамов   24.04.2012 05:29   Заявить о нарушении
Михаил... И все-таки we – мы, значит, речь идет о той любви, которую человек совершает…
...в той любви, что мы совершили; мы и исчезнем.- это дословный перевод.
зачали…? "Зачаты были мы в любви, В любви мы и умрем…"- на мой взгляд, мысль более глубокая!
И интересная...очень! Прими мою похвалу лично… :)

Малетин Вадим   24.04.2012 05:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Гениальное просто!Браво!

Марина Обрайен   24.04.2012 02:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина!

Михаил Абрамов   24.04.2012 05:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Браво! Великолепный перевод.

Евгений Шпунт   24.04.2012 00:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений!

Михаил Абрамов   24.04.2012 05:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Буги стрит» (Михаил Абрамов)

Полный текст интервью с Коэном здесь:
http://www.proza.ru/2009/08/15/294
Исполнение Буги Стрит здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=rswKZ0PNY_0&feature=related

Михаил Абрамов   24.04.2012 00:41     Заявить о нарушении