Сергей Долгов
Всегда благодарен за критику, во-первых, знание английского не живое, а по учебникам, во-вторых, в подобной работе очень полезен взгляд со стороны.
Благодаря многолетней дружеской помощи Юрия Сквирского (Florida), работавшего всю жизнь переводчиком и до эмиграции преподававшего теорию и практику перевода, получилась полноценная книга: 555 стихов самого читаемого, переводимого и цитируемого в мире американского поэта, удалось постепенно ввести в отечественный обиход наиболее сложные для понимания тексты Dickinson без упрощения.
PS. Перепечатка, включая интернет-издания, разрешена с указанием автора перевода.
См. так же: Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров
http://dickinsonthebest.blogspot.com/
Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон:
http://www.stihi.ru/2017/03/19/902
Оценки и разборки:
http://www.stihi.ru/2017/07/05/2970
Подведены итоги:
http://www.stihi.ru/2017/07/20/343
Стихи о любви, журнал "Экземпляр"
https://exemplar.life/rifmy/ljubov-otchayanno-nuzhna
Проснулся — понимай:
Вернулся. Здесь не рай,
Нелепа, в облаках
Планета на руках.
По-русски слово "речь"
С подсказкою: - Сберечь!
Произведений: 1057
Получено рецензий: 1881
Написано рецензий: 1485
Читателей: 155458
Произведения
- Не всякая рифма - в строку... - без рубрики, 30.12.2006 00:38
- Oscar Wilde My Voice - поэтические переводы, 12.12.2006 16:28
- Приходит понимание... - без рубрики, 29.11.2006 23:59
- William Batler Yeats Down by the Salley Gardens - поэтические переводы, 07.12.2006 15:06
- Попадаю в себя в ноябре... - пейзажная лирика, 08.11.2006 17:51
- William Batler Yeats To His Heart, Bidding It Have - поэтические переводы, 12.12.2006 16:20
- Ежедневная жизнь компромиссов... - без рубрики, 10.10.2006 20:56
продолжение: ← 951-1000 1001-1050 1051-1057