Елизавета Кульман. Der Morgen. Утро. С немецкого

Зера Черкесова1
Елизавета Кульман. Der Morgen. Утро. С немецкого
Зера Черкесова1
http://stihi.ru/2025/10/06/297
О Елизавете Кульман, девочке-поэте

http://stihi.ru/2025/10/06/3353
Елизавета Кульман. Der Morgen. Утро. С немецкого

----

Зера Черкесова1
Перевод с немецкого стихотворения:
Елисавета Кульман
Утро

Серый покоится бескрайний небосвод
Безмолвно над немой землею.
Вдруг точка в восточной стороне
Начинает светиться,
Растёт и разгорается всё ярче;
Сначала слабо мерцает
Жемчужным светом,
Затем, ступень за ступенью,
Блистает подобно переливающемуся опалу;
Пред взором расцветает
Нежный розовый отблеск,
И вскоре, слой за слоем,
Проявляется золото подсолнечника,
Пурпурная роскошь мака,
Затем смешение прекраснейших
И прелестнейших красок,
Подобных тюльпану.
Постепенно
Вокруг сияние
Превращается в блеск, а блеск — в лучи.
Внезапно блекнет
Бесконечно прекрасный
Сокровищница дивных цветов,
И ослепительно являешь ты, о солнце,
Дарительница света,
Дарительница тепла,
Дарительница жизни
И процветания всему
Сотворённому — растенью,
Животному и человеку,
Свою златую главу,
С улыбкой на лазурном небосклоне,
Озарённом сиянием;
И воздух, и земля
Полнятся песнью птиц
И рёвом стад;
В благоговении и восхищении
Погружённый, стоит молча
Человек с влажными глазами.

Оригинал:

Der Morgen

Grau ruht der weite Himmel
Stumm ob der stummen Erde.
Da hellt ein Punkt im Osten
Sich auf; wird immer gr;;er
Und immer heller; ahmet
Itzt schwach der Perle Farbe,
Dann stufenweis das Leuchten
Des schillernden Opals nach;
Entfaltet nun dem Auge
Den holden Glanz der Rose,
Und bald darauf, in Schichten,
Das Gold der Sonnenblume,
Die Purpurpracht des Mohnes,
Dann ein Gemisch der sch;nsten
Und anmuthsvollsten Farben,
Der Tulpe gleich. Allm;hlig
Wird rings umher der Schimmer
Zu Glanz, der Glanz zu Strahlen.
Mit einemmal verbleichet
Der wunderbaren Farben
Uns;glich sch;ner Reichthum,
Und blendend zeigst, o Sonne,
Du Geberin des Lichtes,
Du Geberin der W;rme,
Du Geberin des Lebens
Und des Gedeihens alles
Erschaffenen, der Pflanze,
Des Thieres und des Menschen,
Dein goldnes Haupt du l;chelnd
An des lasurnen Himmels
Glanz;berstr;mtem Rande;
Es hallen Luft und Erde
Vom Lied der V;gel wieder,
Und vom Gebr;ll der Heerden;
In Andacht und Bewundrung
Versunken, stehet schweigend
Der Mensch mit nassen Augen.

Стихи на немецком Елизаветы Кульман.

Нашу задачу облегчает, на мой взгляд, то, что Елисавета Кульман предпочитала белые стихи, рифма стесняла ее полет пера. Итак, по русски....в стиле ее русской части стихов.

-----

Ниже примечания ее учителя и издателя.

Примечание редактора К. Ф. фон Гросхайнриха:

1) Если мы рассмотрим следующие две группы, которые уделяют определенное внимание дням и годам, то увидим, что Э. К. уже на раннем этапе рисовал свои предметы крупными, привлекающими внимание и в то же время резкими чертами, присущими только каждому индивидууму. Мы никогда не находим у нее образов, которые (говоря в соответствии с настоящим случаем) могли бы найти свое место как в утренней, так и в вечерней сцене, как в описании весны и лета. Как бы ни были прекрасны и притягательны подобные образы сами по себе, они отбрасывает их или, полагаясь на их ловкость, затеняет их так, что они совершенно перестают казаться одним и тем же изображением. Вообще, ее процедура граничит с дерзостью. Часто кажется, что она рисует предмет, связанный с другим, с такой исчерпывающей полнотой, что мы сами трепещем за нее, ей не хватает достаточного материала для следующих связанных предметов, чтобы представить их нам на должном уровне. Давайте не будем беспокоиться; она выбрала эту процедуру с усердием, чтобы сохранить наши Привлечь внимание и возбудить наше любопытство: она заранее знает, что с честью выйдет из дела. Она сама так сильно завязала узел, чтобы получить удовольствие от счастливого развязывания его на наших глазах.

2) »Мое описание соответствует природе, - сказала она, передавая свое стихотворение своему учителю, - я легла спать на час раньше и заставила себя проснуться за два часа до восхода солнца, то есть до наступления ночи, чтобы быть в полной безопасности. Достаточно ли моего описания, я не знаю, но оно верное«.

Это примечания ее издателя. Добавить, не менять, в статью.



06.10.2025 11:28

© Copyright: Зера Черкесова1, 2025