А. Мэри Робинсон Предисловие к сборнику стихов
Зера Черкесова1
Ранее мои публикации с 2022 года по Мэри Робинсон, мадам Дюкло:
http://stihi.ru/2022/04/14/3919
1.Предисловие к Мэри Робинсон. Маргарита Ангулемская, королева Наварры
Зера Черкесова1
Предисловие к повести Мэри Робинсон. Королева Наварры
фото Мэри Робинсон 1902год.
2. http://stihi.ru/2022/04/14/3636
Перевод. Мэри Робинсон. Королева Наварры. Предисло
Зера Черкесова1
QUEEN OF NAVARRE
BY
A. MARY F. ROBINSON
LONDON:
W. H. ALLEN & CO., 13 WATERLOO PLACE, S.W.
1886.
PREFACE.
------------------------
Королева Наварры(Маргарита Наваррская)
автор книги - Мэри Робинсон
Издано:Лондон, 1886г.
Беллетризированная биография, как мы это называем. Выполняю свое обещание перевести эту книгу английской писательницы.
------
3. http://stihi.ru/2021/10/14/794
Перевожу повесть Мэри Робинсон об Эмили Бронте
4. Перевожу Мэри Робинсон Маргарита Наваррская
Зера Черкесова1
http://stihi.ru/2025/06/09/350
Эта нижеследующая публикация:
30.06.2025
http://stihi.ru/2025/07/01/99
5. Предисловие к сборнику стихов, мой перевод
Мое предисловие.
Этот текст я читала в 2021 году и отправилась искать стихи.
А текст в Английской Викитеке.
Стихи же там не были представлены, см внизу только названия. Казалось бы, авторские права давно перешли в общественное достояние
Но стихи в Викитеке не выложены.
Я нашла этот сборник стихов аж в Библиотеке Конгресса США онлайн, это сборник изданный в 1912 году и безусловно в общественном состоянии, так как по законодательству США должно пройти 100 сто лет после смерти автора. В России 70 лет.
Тогда я перевела пару ее стихотворений, но почему-то они были сняты.
Ещё раз:стихи как и нижеследующий текст проходят ныне по строке Закона:"общественное достояние" и таким образом, с ними можно делать что-угодно, как-то: выкладывать в Интернете как есть. Переводить. Цитировать. Размножать и прочая, не испрашивая разрешений правообладателей, так как единственный правообладатель теперь:Человечество.
Что безусловно приятно и так будет при коммунизме когда интеллектуальный труд будет по достоинству вознаграждаться авторам при их жизни, а наследники не будут на этом наживаться, лишая интеллектуальных богатств человечество на следующие сто лет.
Рассуждения Агнес Мэри Робинсон, иначе Мадам Дюкло,- нужны ли не великие поэты - очень интересны. Я не раз по памяти пересказывала это место, но лучше ведь авторскими словами!
На Стихи ру пока нет признанных "великих поэтов", так нужны мы все литературе?
ЗЧ
Мой перевод с английского, с использованием технических средств перевода, не запрещенных законом.
Я давно обещала своему читателю перевести две беллетризипованыые биографии и сборник стихов, написанных Агнес Мэри Робинсон. Так теперь буду называть, так как есть другая англ.поэтесса 18 в. Мэри Робинсон и нынешний западный гос.деятель ООН Мэри Робинсон, и все они в Википедии, путаются.
Следующим выведу в интернет обещанные главы биографий Маргариты Ангулемской, королевы Наварры, писательницы французского Барокко и Эмили Бронте.
30 июня 2025, 1 июля 2025
-----
01.07.2025 00:15
-----
Agnes Mary Frances Robinson (known as Agnes-Marie-Fran;ois Darmesteter after her first marriage, and Agnes Mary Frances Duclaux after her second; 27 February 1857 – 9 February 1944) was an Anglo-French poet, novelist, essayist, literary critic, and translator.[1] She was the elder sister of the novelist and critic Frances Mabel Robinson.
Agnes Mary Frances Duclaux
Born
27 February 1857
Royal Leamington Spa, England
Died
9 February 1944 (aged 86)
Aurillac, France
Alma mater
University College, London
Spouses
James Darmesteter,
Emile Duclaux
Contents
Life
edit
Agnes Mary Frances Robinson was born in Leamington, Warwickshire, on 27 February 1857 to a wealthy architect. After a few years, the family moved to become a part of the artistic community growing in London. Robinson and her younger sister, Frances Mabel Robinson, shared an education under governesses and in Brussels until they attended one year at University College, London. The Robinson house became a central location for painters and writers of the Pre-Raphaelite movement, such as
Works
edit
A Handful of Honeysuckle (1879)
The Crowned Hippolytus (1881) (external scan)
The New Arcadia and other Poems (1884)
An Italian Garden (1886)
Arden: A Novel (1888)
Collected Poems, Lyrical and Narrative (1902)
La Vie de Emile Duclaux (1907)
Images & Meditations (1923)
Poems
edit
"A Dialogue" in Littell's Living Age, 140 (1808)
"Helen in the Wood" in Littell's Living Age, 149 (1920)
"Love and Vision" in Littell's Living Age, 155 (1999)
""What can heal a broken heart?"" in Littell's Living Age, 140 (1808)
Prose
edit
Emily Bront;, 2nd ed. (1883)
US edition - (transcription project)
Margaret of Angoul;me, Queen of Navarre, (1886) (transcription project)
Contribution to EB1911
edit
"Renan, Ernest," in Encyclop;dia Britannica (11th ed., 1911)
Works about Duclaux
edit
"Robinson, Agnes Mary Frances (Mme. Duclaux)," in A Short Biographical Dictionary of English Literature, by John William Cousin, London: J. M. Dent & Sons (1910)
"Duclaux, Agnes Mary F.," in Encyclop;dia Britannica (11th ed., 1911)
Вики - ресурс
Поиск в вики-источнике
Сборник лирических и повествовательных стихотворений А. Мэри Ф. Робинсон
Страница Источник Обсуждение
Язык
Скачать PDF
Смотреть
Редактировать
ПЕРЕВОД
---------
Сборник лирических и повествовательных стихотворений А. Мэри Ф. Робинсон
Агнес Мэри Фрэнсис Дюкло
;СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
Лирический и Национальный
Of
А. Мэри Ф. Робинсон
(Мадам Дюкло)
Спредисловием Предисловием
и Портрет
Лондон: Т. Фишер Унвин
Патерностер Square Memii ;
[Все права защищены.]
;
В
память
о
ДЖЕЙМС ДАРМЕСТЕТЕР
Amort et Dolori
Крестец
;
ПРЕДИСЛОВИЕ
Я всегда считал, что стихи нужно писать только перед смертью, то есть в крайнем случае, когда иначе поступить невозможно. И всё же после двадцати с лишним лет воздержания я обнаружил, что у меня есть внушительный сборник стихов, не говоря уже о ещё большем количестве стихов, разбросанных по мусорным корзинам Лондона, Парижа, Италии, Турени, Оверни. Здесь перепечатаны далеко не все мои опубликованные стихотворения; я оставил те, которые показались мне лучшими. Перед тем как отправить их в новое путешествие по миру в компании новых друзей, я тщательно пересмотрел их все, отредактировал большую часть и переписал многие. Я колебался, под каким именем их публиковать, и, убежденный, что ни один читатель не запомнит два иностранных имени в дополнение к английскому, я вернулся к тому, под которым писал их изначально. Мэри Джеймс Дарместетер больше не имеет права на существование. Что касается английской публики, мадам Дюкло не предоставила никаких доказательств своего существования; она надеется, что её ждёт скромное будущее во французской прозе, и оставляет свои английские стихи Мэри Робинсон.
Я выпускаю в свет эту небольшую книгу, не питая особых надежд на немедленный успех. Эти маленькие стихотворения, полностью лирические, интеллектуальные или романтические, должны звучать как ; треск тростниковой флейты Коридона для ушей, привыкших к военной музыке нашего времени. И всё же, как и все поэты, я верю, что эти маленькие песни завтра найдут своего слушателя: в них есть та спасительная искренность, которая является солью искусства. Но если я вижу присущую им грацию, то как же ясно, увы! я осознаю, каких великолепных качеств им не хватает! Здесь нет ни стремительности, ни роскошного изобилия, ни силы, ни великолепия Байрона или Гюго; нет той чувственной магии и ослепительной славы, благодаря которым некоторые строки Китса и Суинберна словно вспыхивают на странице. И всё же мне кажется, что Вордсворт, Теннисон, Виньи и даже бессмертный Гёте — все поэты-мечтатели — не отказались бы прочитать некоторые из этих сдержанных маленьких песен.
Не все мы можем быть великими поэтами, но даже самые скромные из них, если они искренни, могут доставить истинное удовольствие. Я отметил красным те дни, когда я открывал для себя некоторых поэтов, безусловно второстепенных, умерших много веков назад. С каким восторгом я познакомился с Авсонием и доктором Донном, а тем более с Иоахимом де Белле, Марией Французской и Шахидом Бактрийским: дорогие, очаровательные книги, извлечённые из самого пыльного угла библиотеки, где они никогда не рассчитывали на мою аудиенцию. Возможно, мне придётся ждать так же долго, пока я не верну долг какому-нибудь другому студенту, который, случайно оказавшись у книжного киоска в Кейптауне или Гонолулу, достанет мои стихи из коробки за четыре пенса или наткнётся на них в какой-нибудь антологии. Но я рассчитываю на его признательность.
Можете не сомневаться, что после величайших поэтов (которые для всех нас являются второй религией) больше всего повезло второстепенным поэтам. Каждый из нас поклоняется в храмах Данте, Шекспира, Гёте, Мольера; но у каждого из нас есть и своя ниша, своя скромная святыня для поэта, которого никто не восхваляет, но который тем не менее принадлежит нам. Как уныла участь и положение твоего второго по значимости великого поэта, восседающего в мрачной славе на малолюдных склонах Парнаса! Кто зажжёт ; Составляет букет для Драйдена, Шиллера или Альфьери? Мы искренне восхищаемся ими; в теории мы их любим. Как часто в году мы достаём их произведения и читаем их? Возьмём, к примеру, писателя, который в одном лице сочетает в себе одного из величайших эпических авторов и самого утончённого из второстепенных поэтов: что мы читаем чаще — «Ликидаса» или «Возвращённый рай»?… Я живу в католической стране, где почти в каждом городе есть свой исторический собор. Они почти всегда пусты. Но сверните в переулок и войдите в эту похожую на амбар часовню, увенчанную деревянным крестом: побеленные стены святилища Святого Антония Падуанского полны верующих, искренних и благочестивых. У Святого Петра и Святого Павла есть свои несравненные купола, и, за исключением больших праздников, они принадлежат только им! В суете повседневной жизни, когда вы на ходу бормочете молитву, срывая розу через забор, почти украдкой, — быстрая просьба, привычное признание, по-видимому, предназначены для Малого Святого. Часовня Малого Поэта может быть слишком маленькой, чтобы вместить толпу; она может быть переполнена, когда там собираются трое или четверо. Тем не менее у неё есть своё предназначение и место. Я считаю ошибкой утверждение Толстого о том, что законным может быть только то искусство, целью которого является счастье наибольшего числа людей. Тем не менее я признаю, что поэт, который сознательно обращается к немногим, по определению является второстепенным поэтом, представителем низшей расы, младшим братом, который, какими бы достоинствами он ни обладал, не получит полного наследства.
«Должна ли жизнь быть одой? Или жизнь должна быть драмой?» — написал однажды Джеймс Дарместетер, друг всех моих стихов и вдохновитель многих из них. Моя жизнь была одой, разрозненные фрагменты которой вы найдёте на этих страницах. Если я когда-либо и вырывался из её спокойного течения, то лишь на мгновение, когда приоткрывались врата воображения, приведённого в движение каким-то событием из реальной жизни или эпизодом из моего чтения. ;Я никогда не мог писать о том, что мне не было близко и знакомо. Тим Блэк, «Козел отпущения», и большинство персонажей «Новой Аркадии» жили на пустоши в графстве Суррей, недалеко от ворот моего сада. Все они списаны с реальных людей. Романтические баллады были вдохновлены моими историческими исследованиями. Некоторые культурные люди отказывали мне в праве выражать себя в тех простых формах народной песни, которые я любил с детства так же искренне, как любой крестьянин. Если бы только критики могли в это поверить, они бы поняли, что для меня это так же естественно, хотя и не так радостно, как для леди Уордлоу, леди Линсдей или леди Нэрн. У нас, женщин, есть привилегия в этих вопросах, как напомнил нам господин Гастон Парис. Мы всегда были главными создателями баллад и песен о любви, анонимных отрывков и популярных песенок. Мы больше не встречаемся в первый день мая, как раньше, в Провансе, чтобы обсудить моду на тенсо и сонеты. Но, вероятно, в основе большинства романтических баллад лежит история какой-нибудь пожилой женщины, которая напевает у камина в Шотландии или Валле-д’Аоста, в Румынии или Гаскони. Мои баллады, конечно, имеют фатальный недостаток: они слишком рано кристаллизовались; им не хватает терпеливой шлифовки последующих поколений. Но, что совершенно очевидно, я не в силах это исправить. Единственный выход для моих читателей — выучить их наизусть, наполовину забыть и переписать, опустив несущественное. Это необходимый процесс, но я могу предложить их только в их незрелом виде, напоминая своим читателям, что прекрасные рипетти тосканских холмов, баллады Шотландии и Пьемонта когда-то были лишены восхитительной патины, которую придают им только возраст и время.
МЭРИ ДЮКЛО.
Ольмет, Канталь.
Сентябрь 1901 года. ;
Содержание
Итальянский сад и другие тексты
*Звёздочкой отмечены новые стихотворения
Страница
Флорентийский Май 3
Воспоминание 5
Венецианский ноктюрн 6
Призывы 7
Праздник Святого Иоанна 8
Песня о Сокровищах 9
Храмовые Гирлянды 10
«Роза, увядшая к утру» 11
Посыпки 12
Бледность 13
Тосканский Кипарис 14
Любовь без крыльев 19
Полутона 22
Элизиум 24
Сторнелли и Страмботти 25
Возвращение Селии домой 27
Букеты 29
Альтернативы 30
Дриады 31
Rosa Rosarum 33
И т.д.
https://dzen.ru/a/aI4UahCYbDp5c-Zf