Die Morgenroete scheint mir wieder
und schenkt des neuen Tages Licht.
'ne Drossel singt schon ihre Lieder,
und Jemand oben sorgt um mich,
damit ich mir die Kraefte finde
zu sagen laut: »Ich lebe doch!
O, lieber Gott, lass frische Winde
in meinem Herzen brausen noch!«
Вдохновение – стихотворение Риммы Батищевой "Спасибо, что живу!"
http://stihi.ru/2025/06/15/4595
Перевод автора:
Заря пылает в поднебесье,
вновь жизни свет даруя мне.
Дрозды щебечут бодро песни,
а кто-то в синей вышине
заботливо, очами Бога,
следит за мной. Его молю:
«Дай мне пожить ещё немного
той жизнью, что я так люблю!»
Фото: картина современного российского художника Андрея Шишкина «Заря-зарница»
Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2025/06/18/5885
Мне утра нежность преподносит
сиянье розовой зари.
И песнь дроздов – многоголосье
уносит в небо, говорит,
что кто-то в светлом поднебесье
за мной внимательно следит.
То сам Господь прекрасной вестью
мне дальше жить благоволит!
18.06.2025