Хедвиг Лахманн
(1865 — 1918)
Перевод с немецкого:
Мира Полянская
УТРОМ
Дух странника царит на облаках.
Полоской света на стене играет,
Став ослепительным вдруг исчезает.
Летит над крышей тени легкий взмах.
Вцепился взгляд в мерцанье - спешки час!
Сомнений тысячи в секундном споре,
Но тысячи надежд осилят горе.
Вихрь тьмы и света не сбежит от нас.
О, в этом бегстве мне б найти приют,
Увидеть, как в дожде цветочной неги,
В благословенном скрытном обереге
Труды мои в бутонах прорастут.
18.05.2025
*** * ***
Hedwig Lachmann
(*1865 — †1918)
Am Morgen.
.
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
____________
Художник Джеймс Дрейпер
*
Пересказы и переводы
Миры Полянской
http://stihi.ru/2025/05/23/4493