Сон из А. Мещерякова

Римма Батищева
Мой перевод:

Das schwache Licht fiel auf die Fensterbank zum Abend.
Ich sah `nen Traum bei einem blassen, kalten Mond.
Und meine Mutter las im Traumbuch drüber grabend
und strich beruhigend meinen Rücken zärtlich schon.

Mein Vater ist auferstanden, kam hierher,
mit der Ikone, die er aus der Ecke nahm.
“Ich wollte dich, mein Sohn, umarmen“, – sagte er.
 Saß bis zum Morgen, mir ging`s besser, dass er kam.

Ich träumte: morgens liege ich auf einer Trage.
Da fliegen über mir direkt, wie weiße Engel,
jäh alle, die mit mir Mitleid noch heute haben,
und von Exfreunden gibt es auch eine Menge.

Als ich erwachte, hörte ich jemanden fragen:
„Erinnern Sie noch etwas?“ Nur den Schrei: „Oh, Elend!“
Ich lag im weißen Raum flach auf dieser Trage,
gedenkend: niemand kommt zurück… Sehnsucht der Seele.
        18.04.2025

Андрей Мещеряков
http://stihi.ru/2025/03/30/2771

Под вечер тусклый свет упал на подоконник,
Мне снился сон при бледно-мертвенной луне,
А мать моя о нём читала старый сонник,
Меня ладонью тихо гладя по спине.

Воскрес отец и появился к часу ночи,
Принёс иконку, видно, снятую с угла,
Сказал, давно обняться крепко хочет,
И просидел со мной на койке до светла.

К утру мне чудилось: меня везёт каталка,
А надо мной — как ангелы — под потолком
Летят все те, кому меня вдруг стало жалко,
И даже бывшие, пускай хоть и молчком.

Очнувшись, я услышал: «Что-то хоть Вы помните?»
А я лишь крик запомнил: «Ой, беда, беда!»
И что пластом лежал в какой-то белой комнате,
И шёпот помнил: «Не вернёмся… никогда…»