* * *
Стефан ЦВЕЙГ
(1881 - 1942)
«Снежная зима»
Когда на крышах снежные вериги
И вьюжный ветер в пустоши не спит,
Деревьев оголенных грустны лики,
Тоскую я, откладывая книги,
Хочу припасть отчаянно к груди.
Почувствовать, как пальцы лоб мой лечат
И утихает горечь от забот.
Хочу смотреть в глаза твои весь вечер,
Весной, волненьем взгляд чтоб был увенчен.
В словах любви душа пусть вновь вспорхнёт.
20.05.2025
Перевод с немецкого:
Мира Полянская
.
==========
Stefan Zweig
Schneewinter
.
Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901
AbAAb CdCCd
===================
Статуя «Вечная весна»
Огюста Родена, 1889 год в арт пространстве неизвестного художника.
.
.
*
Пересказы и переводы
Миры Полянской
http://stihi.ru/2025/05/23/4493