Пришёл апрель!

Маргарита Калабекова
(перевод с английского)

"Когда придёт апрель"
Вирна Ширд

Пришёл апрель с сиянием в глазах.
С нарциссом косу треплет ветерок
И разгоняет тучи в небесах.
Сюрприз таится в солнечных лучах,
Качает птиц невидимый поток.
Пришёл апрель!

Пришёл апрель с улыбкой и слезой.
Дороги одуванчик золотит,
Подаст с прекрасной утренней порой
Малиновка хрустальный голос свой,
И дрозд - боболинк целый день свистит.
Пришёл апрель!

Пришёл апрель и мудрый старый мир
Почти забыл, что он устал и сед.
Зима как сказка старая щемит.
Её мороз и холод, поштормив,
Уходят как прошедший день во сне.
Пришёл апрель!

Текст оригинала:

When April comes with softly shining eyes,
And daffodils bound in her wind-blown hair,
Oh, she will coax all clouds from out the skies,
And every day will bring some sweet surprise, –
The swallows will come swinging through the air
When April comes!

When April comes with tender smile and tear,
Dear dandelions will gild the common ways,
And at the break of morning we will hear
The piping of the robins crystal clear –
While bobolinks will whistle through the days,
When April comes!

When April comes, the world so wise and old,
Will half forget that it is worn and grey;
Winter will seem but as a tale long told –
Its bitter winds with all its frost and cold
Will be the by-gone things of yesterday,
When April comes!

Подстрочный перевод:

Когда придёт апрель с мягко/нежно сияющими глазами
И с нарциссами, вплетёнными в раздуваемые ветром волосы,
Он уговорит все тучи уйти с небес,
И каждый день будет приносить приятный сюрприз, –   
Ласточки будут летать, покачиваясь, в воздухе,
Когда придёт апрель!

Когда придёт апрель с ласковой/нежной улыбкой и слезой,
Милые одуванчики позолотят общие дороги,
А на рассвете мы услышим
Пение малиновок хрустально чистое –
А боболинки [вид рисовых птиц – прим.] будут свистеть дни напролёт,
Когда придёт апрель!

Когда придёт апрель, мир, такой мудрый и старый,
Наполовину забудет, что он усталый/изношенный и серый/седой;
Зима будет казаться давно рассказанной сказкой –
Её резкие ветра с морозом и холодом
Станут прошедшими вещами/фактами вчерашнего дня,
Когда придёт апрель!

* Боболинк – это небольшой американский чёрный дрозд.

Вирна Ширд (Вирджиния Стэнтон), (24.04.1862-22.02.1943) – канадская поэтесса и романистка, также писавшая под псевдонимом Стэнтон Ширд.
- - -

"Прощание с апрелем". Конкурс переводов 
http://stihi.ru/2025/04/29/6598

Тм Гуси-Лебеди