Парадиз
I
Мы парим и спускаемся ниже,
Широко расправляем крыла.
Берег моря становится ближе.
Погружаемся в царство тепла.
Здесь дома. Это город! Хургада!
Глядя вниз, замедляем полёт.
Нам с тобой торопиться не надо.
Наша цель никуда не уйдёт.
Возле моря шикарные пляжи
И хороший сыпучий песок,
Лежаки и бассейны для блажи.
Там вкусняшки разносят и сок.
Ну а где же роскошный палаццо —
«Цитадель» на лазурном брегу?
Вон и он. Нам пора приземляться.
Возле пальм, на зеленом лугу.
(Я случайно узнал из журналов,
Про большой многозвёздный отель
Из ракушек и скальных кораллов
Под названьем Азур Цитадель.
В нём толстенные белые стены
И довольно приличный метраж.
Потолки в номерах высоченны,
Из окон вид на море и пляж.)
Мы вошли. Превосходнейший номер.
Можно плюхнуться прямо в кровать
И на ней в безмятежной истоме
Пять минут просто так полежать.
А потом поскорее на ужин,
Чтоб живительных сил не терять.
Он сейчас совершенно заслужен —
Нет причины себя обделять.
Белый столик, приличная кухня.
Ломтик рыбы, омлет, виноград.
— После этого мы не разбухнем?
— Вопрошает смеющийся взгляд.
А теперь, не спеша, на прогулку.
Учиним небольшой променад.
Вечерами особенно гулко
Каблучки по ступенькам стучат
II
Как прекрасно в садах возле моря
В час, когда утихает волна.
Даль светла и, алея во взоре,
На краю усиляет тона.
Ветер стих и едва только веет,
Напитавшись дыханием волн,
И прозрачной струёю лелеет,
Сладковатою негою полн.
Нет жары, и в аллеях не душно.
Всюду запахи трав и цветов.
Молчаливые тени воздушны
У застывших дерев и кустов.
Боковая аллея вдоль парка,
Кроны пальм у цветочных полян,
Поцелуй под коралловой аркой,
Не обидный для глаз египтян.
Близость тел и объятья в движеньи,
Сладкий плен неразомкнутых рук.
Было ль так или это виденье?
Я не знаю теперь, милый друг.
Долго ль скоро ль, но вдруг незаметно
Подойдет африканская ночь
И, приняв свой черед эстафетно,
Нам поможет себя превозмочь.
Вновь отель, запах роз, погруженье
В светлый сон под встающей луной.
Без часов. А потом возвращенье
В яркий день со своей новизной.
Крепкий кофе, французская булка
Как в Париже, бывало, точь-в-точь.
И опять небольшая прогулка.
Поутру погулять мы не прочь.
После этого сразу на море.
Там, под встречной струёй ветерка
В белопенном жемчужном уборе
Плещут волны, пронзая века.
Эти пышные вольные волны
Прибежали сюда сдалека
И бурливым волнением полны
На пловцов налегают слегка.
Струйки ветра ласкают ланиты
И, летя на крутую волну,
Голосят, что они не сердиты,
Что не с нами играют в войну.
А с небес льет лучи и струится
Яркий лик неземной светлоты,
Глядя вниз на плывущие лица,
Со своей голубой высоты.
Он далёк, и немыслимо близок.
Свет его не палит и не жжёт.
Он не сон, не светящийся призрак.
Он летает сквозь тьму и не лжёт.
Долог день, тем глубиннее счастье.
Тем полней, нерушимей покой.
И ничто не сулит нам ненастья
Над назначенной свыше судьбой.
III
Время шло, и мы вскоре узнали,
Что вдали, средь лазоревых вод
Остров есть (его Райским назвали),
И туда поплывёт теплоход.
Ой-ей-ей, неужели он райский?
Разве есть на земле Парадиз?
Я готов рассказать без утайки
Про него, предвкушая сюрприз.
Ну лады, покупаем билеты
На круиз в этот аховый рай.
К ним вдобавок даются буклеты.
Я кладу их в карман невзначай.
-------
Утро, гавань, корабль, отплытье,
Водяная безбрежная даль.
Я сижу и гляжу по наитью
На тебя сквозь воздушный хрусталь.
Разговор под качание судна,
Блеск раскосых фиалковых глаз.
Я люблю, когда ты безрассудна
И сидишь предо мною en-face.
В этом взоре, приятном и милом,
Затаенная есть теплота.
И какой-то неведомой силой,
Мне она отворяет уста.
Одаряй меня пристальным взглядом,
Возмущай мой сердечный покой.
Будь со мной заедино и рядом,
И молве не сдавайся людской.
Знаю, годы тайком ослабляют
Нить любви, усыпляя искус.
Но подчас она вновь обретает
Как вино свой насыщенный вкус.
И я днесь дорожу всей душою
Нашей юностью поздней в цвету.
Пусть судьба пригрозит мне войною —
Я не дам ей ужалить пяту .
Если ж будешь в печальной неволе,
То отдам своё сердце в залог *
И приму половинную долю.
Бог велел, чтоб любовь я стерёг.
IV
Наш корабль в заметном движеньи.
За кормой озорная волна.
Рассыпаясь и пенясь в бурленьи,
Роем струй убегает она.
Яркий свет лучезарного солнца,
Белый блеск отраженных огней.
Нить судьбы без вины не прервётся
До неведомых завтрашних дней.
А пока мы с тобою в исканьи
Неизведанных чувств новизны
В обоюдном устойчивом знаньи
В том, что узы меж нами прочны.
Колыханье, движение пятен,
Светотень на бегущих волнах.
Этот мир не всегда нам понятен,
Но сегодня он в светлых тонах.
V
Вот и он, наш загадочный остров.
Но на нём никакой красоты.
Впечатленья пока что не остры,
И мечты оказались пусты?
Где тенистые райские кущи?
Где аллеи, луга и сады?
Здесь их нет — лишь полосочка суши,
Окружённая синью воды.
Прозаичное голое поле,
Скучноватый бескрасочный пляж…
Но корабль уже на приколе,
И пора открывать “саквояж”.
В нём две маски для снорклинга, трубки
С поплавком для заслона воды —
Результат от вчерашней покупки
И немного другой ерунды.
Достаём и на палубу срочно
К месту спуска впрямую к воде.
Там кораллы на дне, это точно,
Каковых не увидишь нигде.
Миг мелькнул, и мы дружно нырнули
В изумрудную толщу воды.
И почти никого не спугнули,
А волна загасила следы.
КОММЕНТАРИИ
… То отдам своё сердце в залог — выражение, заимствованное у Шекспира (см. сонет 133). В оригинале «Но сердце друга мне отдай в залог».
Продолжение в http://stihi.ru/2025/07/11/5153