Как мы с Бруной перевели Шекспира

Никола Маркоф
              Сонет Шекспира № 36 на языке оригинала (2 катрена)

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

             Бруна. Перевод от 07. 10. 2024. (http://stihi.ru/2024/10/07/2860)

Позволь признаться мне: нам должно быть вдвоем,
Хоть разделить любовь нельзя, она - одно:
И пятна, что внутри, останутся со мной,
Без твоей помощи нести свою мне боль.

Пусть две любви у нас, один же есть респект,
Хоть злобу разведём мы в разные углы,
Чтоб не мешала жить, любя, но есть эффект:
Крадет она часы сладчайшей визави.

              Моя рецензия от 07. 10. 2024.

Ты снова в постели с Шекспиром вдвоём? Респект за эффект вины.
Не понял про пятна на теле твоём. Синяк, штоль от рук жены?

              Ответ Бруны от 08. 10. 2024.

Я не виновата, что сам ВильЯм про пятна так написал,
А мой перевод - это слов причал, но главное - он сказал,

Связал пятна сути и ход луны, и солнца затменный смысл.
А Бруна всего лишь, услышав сны, Шекспира, воспела жизнь.

              Мой экспромт вариант от 08. 10. 2024

Да, двое должны быть вместе и в этом признаюсь я -
любовь не роман, не песня, её разделить нельзя.

На плоти следы от быта, но только душа чиста,
слезами она омыта, но так без тебя пуста...

Любовь как полёт над бездной (почти все летают в снах),
но в жизни земной и грешной любови мешает страх -

Крадёт у любви мгновенья (у каждой жены есть муж)
телесного наслажденья и радость объятий душ.

08. 10. 2024 заМКАДье Росцивилизаци