Сонет Шекспира 36

Брущенко Алёна Бруна
Бруна Перевод
07.10.2024.
Позволь признаться мне: нам должно быть вдвоем,
Хоть разделить любовь нельзя, она - одно:
И пятна, что внутри, останутся со мной,
Без помощи твоей нести свою мне боль.

Пусть две любви у нас, один же есть респект,
Хоть злобу разведём мы в разные углы,
Чтоб не мешала жить, любя, но есть эффект:
Крадет она часы сладчайшей визави.

Я больше не могу высот твоих признать,
Чтоб слёз моих вина не бросила бы тень,
Публичной добротой ты не почтишь меня,
Пока не заберешь ты собственную честь:

Но ты не делай так, я полюблю твой свет, 
Как ты полюбишь мой, то будет наш сюжет.

ОРИГИНАЛ
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.