Тот, 130-й, вновь сонет Шекспира

Сергей Моргулец
Смешны мне воздыхателей сравненья!
«Кораллы губ»? - нет! В красках я иных
Представлю деву всем на обозренье,
Чтоб краснобаев проучил мой стих.

Взамен волос ей проволока будет,
А вместо цвета белых облаков
Её я плечи по своей причуде
Представить серо-бурыми готов!

Её походку, запах и ланиты
Осталось вслед теперь «живописать».
Но это сами вы вообразите -
Мне жаль вконец «красотку» добивать...

Рекордным нужно обладать либидо,
Чтобы любить такого инвалида!

***

(первоначальный вариант с удлиненной, в нарушение канонов, строкой)

Смешны мне пылкие поклонников сравненья!
«Кораллы губ» вам снятся?  - в красках я иных
Представлю милую вам всем на обозренье,
Чтоб краснобаев проучил мой едкий стих.

Взамен волос теперь ей проволока будет,
А вместо цвета белоснежных облаков
Её я плечи, шею, грудь в такой причуде
Представлю серо-бурым цветом. Я готов!

Осталось мне походку, запах и ланиты
С такой же вычурностью вслед «живописать»,
Но вы и сами это всё вообразите -
Мне жаль вконец свою «красотку» добивать...

Клянусь, лишь несравненной стойкости либидо
В одну постель с таким уложит инвалидом!

***


Подстрочник Александра Шаракшанэ -

      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.

      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.

      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


P.S.

Этот пародийный вариант русского перевода сонета, в отличие от его традиционной хрестоматийной трактовки (С.Я. Маршака, например, а также предыдущего варианта попытки моего перевода - http://stihi.ru/2024/07/30/365), судя по всему, гораздо в большей степени адекватен оригиналу. Ссылаюсь на довольно подробный анализ данного вопроса  в http://stihi.ru/2023/10/29/202 (Елена Беляева)- с идеей, что В. Шекспир в сонете саркастически намекает на отношения Англии с Испанией после знаменитой войны между ними на море 1585—1604 годов. Кстати, подстрочник Александра Шаракшанэ мало соответствует более тщательно проработанному - см. по ссылке на Елену Беляеву.