Сонет 130 Уильяма Шекспира. Перевод

Сергей Моргулец
Избранница моя - не из прелестниц,
С устами - не кораллами, а взор
Её не ярче, чем на небе месяц,
А плечи не белей вершины гор.

Ланиты роз дамасских не нежнее
С их шёлковым атласом лепестков,
Мужчины от волос её не млеют,
А запах – не дыхание цветов.

Люблю словам внимать её, но всё же
Я музыку готов им предпочесть,
Шаги на неземные не похожи,
Но мне милее те, что слышу здесь…

Мне милая моя тем и дороже,
Что ложные сравненья все ничтожны.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ

My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.


      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.

      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.

      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
*******
Эта версия перевода - в том же ключе, что и у С.Я. Маршака, хотя подстрочник вызывает удивление довольно грубой лексикой. Поэтому есть мнение, что на самом деле Шекспир написал пародию. Я (как выяснилось, далеко не первым) попытался перевести сонет в пародийном ключе - http://stihi.ru/2024/08/21/1610. Буду рад если кто-то на него откликнется.