Конкурс замков сонета-78

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.

==========
Оригинал замка
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
Но для меня ты - все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.
.
Дословный перевод:
Но ты есть все моё искусство, и продвигаешь
Так же высоко как ученость моё грубое невежество
.
Примечание: последние два слова можно перевести и более мягко:  моё сырое ( неотшлифованное) незнание. И мне такое понимание представляется более адекватным.
.
==========
1, Яна Тали - "Шекспир, сонет-78" - http://stihi.ru/2023/11/24/4568
-- Критика - только конкретная.

   Но для меня, искусство – только ты,
   Ведущий от низов до высоты.
--------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 78. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 1". http://stihi.ru/2023/11/28/5036
-- Критика любая.

Ты для меня моим искусством стал,
Стихами вознеся на пьедестал.
--------
3. Людмила Ревенко - "Сонет № 78 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2023/11/30/1452
-- Приму любую критику.

Моё искусство – только ты одна
Ушло невежество моё сполна.
--------
4. Кац Семён Сонет 78 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2023/11/28/5090
-- Критика благожелательная.

А ты меня возносишь выше звёзд,
Хоть сам я от природы груб и прост.
--------
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 78" - http://stihi.ru/2023/11/30/6357
-- Критика любая.

      Но ты - искусство всё моё, мой свет:
      Невежду вдохновляешь на сонет.
--------
6. Тимофей Бондаренко -"Сонет 78 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/12/03/2902
-- Жёсткая критика.

Но для меня искусство - это ты,
Вознесший к мастерству из простоты.
--------
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 78. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/12/04/175
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

С тобой я возвышаюсь до небес,
Невежеству держа противовес.
======
Вне конкурса:
----------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 78. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 2". http://stihi.ru/2023/11/28/5079
-- Критика любая.

Возвысить смог моё искусство ты,   
Невежде дав достигнуть высоты.
---------
9. Наталья Радуль Шекспир - "78 перевод" - http://stihi.ru/2023/11/27/6165
-- Критика любая.

Но для меня ты - все моё искусство,
Ты возвышаешь низменное чувство.
--------
10. Валька Сипулин - "78" - http://stihi.ru/2023/11/29/2454
-- Автор любит критику - желательно, объективную.

А вот моё искусство, это - класс!
Поскольку ты - мой идеал сейчас.
--------
11. Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 78. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/11/27/5047
-- Критика на усмотрение критика, можно и без неё.

Возвысится моё стихотворенье
С тобой до бесподобного творенья.
=======
12. Маршак

Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства!
--------
13. Финкель

Мое искусство - это ты сама,
На нем сиянье твоего ума.
--------
14. Чайковский

Но можно ли сравнить, что сделал мне ты,
Из неуча взведя меня в поэты?
--------